HanParis
08-09-2013, 17:01
http://jef.estel.pagesperso-orange.fr/quillan.jpg
Nhân có bạn hỏi Hàn ý nghĩa chữ tắt PP và PD trong bì thư cực xưa của Pháp, nên tôi có tìm chút đỉnh qua mấy diễn đàn tem của Pháp. Thế nhưng Hàn mới chơi tem có...6 tháng thui nên không dám 'Múa Rìu Qua Mắt Thợ' đâu, chuyên gia tem nào thấy tôi viết sai điều gì xin cứ vô tư phản hồi nhé. Trong tiếng Pháp từ Port Payé (PP) chỉ người gửi hay người bán chịu tiền cước, còn chữ PD (Port Dû) có nghĩa là người nhận phải trả cước mới nhận được thư. Loại này ngày nay cũng còn tồn tại khi ta mua đồ bằng đường BĐ, Tây gọi là 'Contre Remboursement' nhưng ám chỉ món hàng khi phát thư giao tận nhà mới trả. Tiếng Tây còn cụm Franco de Port để chỉ giá cước người gửi đã trả trước. Thật ra thì hai chữ PP hay PD ta thấy trên các thư xưa của Pháp trước thời con tem xuất hiện. Thường thì người nhận trả tiền cước mới nhận được thư (PD). Thường thì BĐ chỉ ghi (thời đó chắc chưa có mọc?) nơi lá thư được gởi đi và khi thư đến thì BĐ lại dùng nó tính ra đoạn đường và tính phí là bao nhiêu. Còn người gửi thư PP (người gửi trả tiền cước) khi viết thư cho các cơ quan nhà nước hay các vị có chức quyền. Ngày nay thì hoàn toàn ngược lại, ở Pháp khi viết thư cho Tổng Thống thì có quyền không dán tem. Cũng tại Paris, vào những năm 80, viết thư cho vài cơ quan nhà nước, bộ bảo hiểm xã hội, CAF... ta có quyền ghi 'miễn dán tem' (dispense d'affranchissement) nhưng qua thời gian thấy tổn thất cho BĐ lắm nên vụ này đã bị hủy bỏ. Ngày nay, để dụ các khách mua hàng công ty thường gửi kèm một lá thư có chữ T (như Tem) to tướng, đen thùi để khách đặt hàng trả lời mà khỏi tốn tiền tem.
Nhân có bạn hỏi Hàn ý nghĩa chữ tắt PP và PD trong bì thư cực xưa của Pháp, nên tôi có tìm chút đỉnh qua mấy diễn đàn tem của Pháp. Thế nhưng Hàn mới chơi tem có...6 tháng thui nên không dám 'Múa Rìu Qua Mắt Thợ' đâu, chuyên gia tem nào thấy tôi viết sai điều gì xin cứ vô tư phản hồi nhé. Trong tiếng Pháp từ Port Payé (PP) chỉ người gửi hay người bán chịu tiền cước, còn chữ PD (Port Dû) có nghĩa là người nhận phải trả cước mới nhận được thư. Loại này ngày nay cũng còn tồn tại khi ta mua đồ bằng đường BĐ, Tây gọi là 'Contre Remboursement' nhưng ám chỉ món hàng khi phát thư giao tận nhà mới trả. Tiếng Tây còn cụm Franco de Port để chỉ giá cước người gửi đã trả trước. Thật ra thì hai chữ PP hay PD ta thấy trên các thư xưa của Pháp trước thời con tem xuất hiện. Thường thì người nhận trả tiền cước mới nhận được thư (PD). Thường thì BĐ chỉ ghi (thời đó chắc chưa có mọc?) nơi lá thư được gởi đi và khi thư đến thì BĐ lại dùng nó tính ra đoạn đường và tính phí là bao nhiêu. Còn người gửi thư PP (người gửi trả tiền cước) khi viết thư cho các cơ quan nhà nước hay các vị có chức quyền. Ngày nay thì hoàn toàn ngược lại, ở Pháp khi viết thư cho Tổng Thống thì có quyền không dán tem. Cũng tại Paris, vào những năm 80, viết thư cho vài cơ quan nhà nước, bộ bảo hiểm xã hội, CAF... ta có quyền ghi 'miễn dán tem' (dispense d'affranchissement) nhưng qua thời gian thấy tổn thất cho BĐ lắm nên vụ này đã bị hủy bỏ. Ngày nay, để dụ các khách mua hàng công ty thường gửi kèm một lá thư có chữ T (như Tem) to tướng, đen thùi để khách đặt hàng trả lời mà khỏi tốn tiền tem.