PDA

View Full Version : Trouble is a friend !


hat_de
15-10-2009, 14:45
Tiêu đề nì nghe bùn cười hị

dịch word - by - word thì có nghĩa: "Rắc rối là 1 người bạn" nôm ra thì nó là: "Rắc rối cũng là bạn của chúng ta"

Trong thực tế cuộc sống chẳng ai muốn gặp rắc rối, nhưng chúng ta khó mà tránh khỏi. Là người ai chẳng có khi mắc sai lầm và rắc rốt xuất hiện... nhìu lúc chúng ta đúng nhưng vẫn gặp rắc rối... cuộc sống mà...từ xưa tới nay vẫn vậy...

Đó là câu chuyện muôn thủa ... và từ xưa tới nay dân gian cũng có nhìu lời khuyên thú vị bằng ca dao, tục ngữ ... để an ủi khi chúng ta vướng vô 1 rắc rồi nào đó ... tuy nhiên chúng ta cũng ít khi nhớ.

Cái tiêu đề kia kể cũng ngộ... có thể đã nhìu người nghe nhưng cũng có thể bạn chưa bít ... đó là tên 1 ca khúc mới nổi. Có thể nhìu người trong số chúng ta ko thích nhạc pop lắm và bài "Troulb is a friend" cũng ko phải hay lắm.

Cá nhân mình mấy hum ni nghe được trên đài thấy nó khá thú vị, rùi hum nọ Hen-nét-si tổ chức đêm nhạc tại Nhà Hát lớn HN, đích thân Lenka (lần đầu tiên mình nghe tên cô gái Úc nì) trình diễn... lại thêm tò mò... nghe đi nghe lại vài lần ko tài nào nghe hết và bắt nghĩa nó được ... có thể giọng Úc khó nghe chăng... nghe được vài từ tiếng Anh ... sáng ni lên mạng tìm và tất nhiên là ra thui... cả nhạc nữa....

Trở lại chuyện trouble - nếu quả thực ai đó đang gặp trouble mà nhớ tới giai điệu ca khúc đó sẽ quên bùn lun. Giai điệu nhẹ nhàng như có cái gì đó rất thú vị, giọng ca ko phải hay lắm xong Lenka có vẻ phù hợp với ca khú nì.

à ... bạn đừng đọc lời ca trước khi cố gắng nghe thử, dù chưa thích bài hát đó ... nghe xem bạn bắt được từ nào trong bài hát ... cứ ghe thử chục lần đi rùi hẵng coi lời
...

à quên ... coi các hình cô nàng hum qua HN cái đã

67450

ko xinh lắm, ko hát siêu lắm, nhưng hiện cô đang được ví như "họa mi" của Úc

giờ nếu bạn đã nghe thử vài lần giai điệu "Trouble is a friend" thì coi qua lời hen

Trouble will find you
No matter where you go
Oh, oh
No matter if you're fast
No matter if you're slow
Oh, oh
The eye of the storm
wanna cry in the morn
Oh, oh
You're fine for a while
But you start
To lose control

He's there in the dark
He's there in my heart
He waits in the wings
he's gotta play a part
Trouble is a friend
Yeah
Trouble
Is a friend of mine
Ahh

Trouble is a friend
But trouble is a foe
Oh, oh
And no matter
What I feed him
He always seems to grow
Oh, oh
He sees what I see
And he knows
What I know
Oh, oh
So don't forget
As you ease
On down my road

He's there in the dark
He's there in my heart
He waits in the wings
He's gotta play a part
Trouble is a friend
Yeah
Trouble
Is a friend of mine
So don't be alarmed
If he takes you
By the arm
I roll down the window
I'm a sucker
For his charm
Trouble is a friend
Yeah
Trouble
Is a friend of mine
Ahh

How I hate the way
He makes me feel
And how I try
To make him leave
I try
Oh, oh, I try

But he's
There in the dark
He's there in my heart
He waits in the wings
He's gotta play a part
Trouble is a friend
Yeah
Trouble
Is a friend of mine
So don't be alarmed
If he takes you
By the arm
I roll down the window
I'm a sucker
For his charm
Trouble is a friend
Yeah
Trouble
Is a friend of mine
Ahh

Ooh
Ahh
Ooh

lát rảnh chúng ta dịch nôm na chút coi sao hen... ca khúc ngó bộ nhưng khá ngộ đó :D

hat_de
15-10-2009, 15:11
hì .. quên mất link tới khúc va với giai điệu lạc quan vui vẻ đó

Trouble is a friend (http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Trouble-Is-A-Friend-Lenka.IWZFIAW7.html) <=== click to listen :D

qua bài hát L-) chẳng rõ tác giả gửi thông điệp gì trên nhưng giai điệu khá vui, và khi coi lời


lát rảnh chúng ta dịch nôm na chút coi sao hen... ca khúc ngó bộ nhưng khá ngộ đó :D

dịch 1 cách w-b-w...dịch thô thui đã...lát dịch ý ... rùi cố gắng hỉu nghĩa bóng của nó coi

Rắc rối sẽ tìm tới hạn
Dẫu bạn đi tới trốn nào
Oh, oh
Dù bạn nhanh
Hay bạn chậm
Oh, oh
Mắt của cơn bão muốn khóc vào buổi sáng
wanna cry in the morn
Oh, oh
Bạn có thể tốt trong chốc lá
nhưng rồi sẽ bắt đầu mất kiểm soát

Anh ta ở đó, trong bóng tối

(tác giả ko dùng It mà dùng He tức cái rắc rối ấy, có vẻ như cách dùng từ khá là trìu mến khi gọi rắc rối là "anh ta")

típ nào

Anh ta ở trong tim tôi
Anh ta đợi trong đôi cánh <=== tìm hiểu lại thì ra in the wind, quê quá, nhầm thành wings hèn chi rất khó hỉu ... híc ...
Mà anh ta là 1 phần của nó
Rắc rối là 1 người bạn
Yeah
Rắc rối là 1 người bạn của tôi
Ahh

Rắc rối là 1 người bạn
Nhưng nó cũng là 1 kẻ thù
Oh, oh
Và dù bạn cho nó ăn thế nào
Nó cũng sẽ lớn lên
Oh, oh
Nó thấy cái bạn thấy
và nó biết cái bạn biết
Oh, oh
Vì thế đừng quên khi As you ease On down my road <=== dịch là đừng quên mỗi khi bạn xuống đường hay thế nào nhỉ

tiếp nào

Anh ta ở đó trong bóng tối
Anh ta ở đó trong trái tim tôi
Anh ta rình rập trong đôi cánh
Mà anh ta là 1 phần
Rắc rối là bạn tôi
Yeah
Rắc rối là 1 người bạn của tôi
Vì thế đừng giật minh khi anh ta kéo bạn
Tôi kéo cửa sổ xuống (chớp của sổ í)
Tôi là 1 người hút mật đối với sự hấp dẫn của anh ta

Rắc rối là 1 người bạn
Yeah
Rắc rối là 1 người bạn của tôi
Ahh

Sao tôi ghét cái cảm giác anh ta tạo cho tôi thế nhỉ
và cố làm sao để đẩy lui các rắc rối nhỉ
tôi sẽ cố gắng
Oh, oh, tôi sẽ cố

Nhưng anh ta vẫn ở đó trong bóng tối
Anh ta ở đó trong trái tim tui
Anh ta rình rập trong đôi cánh
Mà anh ta là 1 phần
Rắc rối là bạn tôi
Yeah
Rắc rối là 1 người bạn của tôi
Vì thế đừng giật mình khi anh ta kéo bạn
Tôi kéo cửa sổ xuống (chớp của sổ í)
Tôi là 1 người hút mật đối với sự hấp dẫn của anh ta
Rắc rối là 1 người bạn
Yeah
Rắc rối là 1 người bạn của tôi

Ooh
Ahh
Ooh

hat_de
15-10-2009, 15:28
dịch 1 cách w-b-w...dịch thô thui đã...lát dịch ý ... rùi cố gắng hỉu nghĩa bóng của nó coi

dịch thô nên nó rất thô... tui thì bắt ý đã ...

Trouble will find you
No matter where you go
Oh, oh

Rắc rối sẽ tìm thấy bạn, vì bạn đi tới đâu <=== có vẻ tác giả muốn nói "Những rắc rối, những mớ bòng bong tơ vò trong cuộc số ko chóng thì chầy bạn cũng vướng vào, túm lại là kỉu gì trong cuộc sống chúng ta cũng vướng vèo 1 vài cái rắc rồi nào đó

mở đầu bài hát bằng 1 câu rất chí lý, nhưng cũng rất oải, như kiểu là Rắc rối tìm tới bạn đây ... hi hi ... nhưng mà coi đó cũng như 1 kiểu mở đầu lạc quan ... ta đây lúc nào cũng dzui dzẻ sẵn sàng đối mặt mới mọi rắc rối trong cuộc sống :D

tiếp


No matter if you're fast
No matter if you're slow
Oh, oh

L-) rắc rối sẽ tìm tới với bạn dù bạn nhanh hay chậm
hi hi hi....
nghĩ 1 cách khác thì ý là: rắc rối sẽ tới với bạn dù bạn đúng hay sai, tức là dù chúng ta làm đúng hay làm sai thì cũng có ngày bị dính vô "trouble" í mà... mà đúng thế thiệt

đi nộp tờ khai thuế ... lát vìa típ

khà khà ... chưa có trouble ... có lẽ mai sang hỏi thêm 1 chút trouble mới xuất hiện

thui coi tiếp nào ... rắc rối sẽ tìm tới bạn dù bạn đúng hay bạn sai, dẫu bạn nhanh hay bạn chậm ...

The eye of the storm
wanna cry in the morn
Oh, oh


ko hỉu tác giả sử dụng hình ảnh "mắt bão muốn khóc" ý là sao
chắc cơn bão sắp lên cơn , sử dụng hình ảnh đó để ví

You're fine for a while
But you start
To lose control

phải chăng khi gặp rắc rối ban đầu chúng ta còn giữ bình tĩnh được chốc lát rùi sau đó nổi đoá lên....

Túm lại đoạn 1 nói:

- đúng hay sai rùi cũng có ngày ra dính vô mớ bòng bong
- ban đầu còn cười nói sau là nổi xung lên như cơn bão dị

nhắc tới đoạn nì mình lại nhớ anh chồng chị kế toán...nói tới câu thứ 3 mà đối tượng ko xuống giọng là có chuyện liền hà ... nóng như lửa dị

-------------------

Đoạn 2 nói về "cái rắc rối", tiếng anh gọi là It cũng được như dùng He có vẻ trìu mến hự, nói vìa rắc rối mà như thể nói bạn vậy... đúng với tinh thần lạc quan của bài hát

He's there in the dark
He's there in my heart
He waits in the wings
he's gotta play a part
Trouble is a friend
Yeah
Trouble
Is a friend of mine
Ahh

típ ...


Trouble is a friend
But trouble is a foe
Oh, oh


RR là 1 ngừời bạn nhưng cũng là kẻ thù
và nó sẽ vẫn cứ "lớn lên" dù bạn "cho nó ăn" thế nào

And no matter
What I feed him
He always seems to grow
Oh, oh

và có vẻ như nó là 1 "thuộc tính" hay 1 cái gì đó cứ đeo đuổi ta, nên

He sees what I see
And he knows
What I know
Oh, oh
So don't forget
As you ease
On down my road

tiếp đó là đoạn điệp khúc

He's there in the dark
He's there in my heart
He waits in the wings
He's gotta play a part
Trouble is a friend
Yeah


rùi tới 1 đoạn có cách diễn đạt là lạ

Trouble
Is a friend of mine
So don't be alarmed
If he takes you
By the arm

có vẻ như ý tác giả là: hãy coi RR là 1 người bạn, vậy nên khi nó "rờ tới bạn" cũng đừng có dựng xù lên

đoạn này nói vìa rắc rối mà cứ như là nói vìa bồ bịch dị :))


I roll down the window
I'm a sucker
For his charm

dù gì thì gì rắc rối vẫn là rắc rối, và chúng ta ghét cái cảm giác khoá chịu mà nó đem lại, cố gắng thoát khỏi RR càng sớm càng tốt

How I hate the way
He makes me feel
And how I try
To make him leave
I try
Oh, oh, I try

nhưng

he's
There in the dark
He's there in my heart
He waits in the wings
He's gotta play a part
Trouble is a friend
Yeah

lại điệp khúc ...

Trouble
Is a friend of mine
So don't be alarmed
If he takes you
By the arm
I roll down the window
I'm a sucker
For his charm
Trouble is a friend
Yeah
Trouble
Is a friend of mine
Ahh

hết rùi

Ooh
Ahh
Ooh

giai điệu lạ, nhẹ nhàng, có vẻ khá vui tươi, khi gặp rắc rối trong cuộc sống nhớ lại giai điệu nì chắc sẽ nguôi ngoai 1 chút ... rùi tính sao thì tính ... cứ phải vô tư yêu đời cái đã ... hông bít đó có phải tinh thầnh của bài hát hông

cố hiểu ngôn từ giản dị nhưng đầy ẩn í trong bài ca cũng miệt

thui thì nghe nhạc:
http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Trouble-Is-A-Friend-Lenka.IWZFIAW7.html

L-) có thể bạn hông thích ngay, nhưng bữa nào có chuyện, nhớ ra topic nầy và play thử coi giai điệu của nó có xoa dịu bạn chút nào hông... nhớ là ko cần phải cố gắng hỉu nó ... nó sẽ làm bạn thoải mái dẫu ko bắt hết ý ... âm nhạc là vậy mừ ;)

ngotthuha231
15-10-2009, 19:48
Sao anh ko dịch thành "Khó khăn là bạn"? :D

Em thấy như thế "văn" hơn "Rắc rối là bạn" :D

hat_de
16-10-2009, 08:27
Sao anh ko dịch thành "Khó khăn là bạn"? :D

Em thấy như thế "văn" hơn "Rắc rối là bạn" :D

văn thì đúng là văn hơn thật
nhưng nó ko đúng
trouble và difficulty nó ko giống nhau mà

ví dụ nhé:

- trước mắt em là 1 cuộc thi học kì đầy vất vả khó khăn...và em cố gắng vọt qua, ko có trouble nào xảy ra
- còn trouble là thế này:
+ 1 là khi mắc sai lầm: ví rụ làm nhầm là tạch vậy là phải thi lại, đó là 1 trouble
+ loại trouble thứ 2 là loại TB xảy ra ngay cả khi em hông làm sai gì cả, ví dụ em thi tốt... nhưng thày làm mất bài thi... vậy là em lại phải thi lại

cuộc sống là thế, có những rắc rối hông ai muốn... nên bài hát mở đầu bằng câu.... Rắc rối sẽ tìm tới bạn dù bạn đi bất kì đâu... dù bạn nhanh hay chậm (có thể hiểu là bạn đúng hay sai)

tất nhiên là ngược lại với rắc rối đó là sự may mắn... đôi khi ta gặp may... ví dụ ...

ta làm bài sai toẹt... có khi ở lại lớp...nhưng thày làm mất bài thi...và ta được thi lại...làm ngon lành hơn.

Đó là cuộc sống !

trở lại bài hát trên, theo cảm nhận của anh tác giả thể hiện sự lạc quan và yêu đời, cũng như thái độ bình thản nếu ko may có rắc rối, coi nó như là bạn cho dễ giải quyết...như bạn thân dị...nó ở mọi nơi, nó ở ngay trong bản thân ta...nó bít cái là bít...nó bít cái ta thấy...trong cuộc sống ko ai có thể tránh khỏi rắc rối 100 %...vậy nên cứ lạc thì hơn :D

Rắc rối là 1 người bạn (http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Trouble-Is-A-Friend-Lenka.IWZFIAW7.html) <=== nghe cho vui vẻ buổi sáng rùi làm việc nào :D.


p/s: nhớ nhé KK # RR, tuy nhiên nếu thích 1 tác giả Ngọt có thể viết riêng 1 khúc va vui vẻ lạc quan để cổ cũng tinh thần vượt khó mỗi khi chúng ta gặp KK ;)