Xem riêng 01 Bài
  #4  
Cũ 14-11-2013, 10:12
VAPUTIN's Avatar
VAPUTIN VAPUTIN vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tem Không Răng
 
Ngày tham gia: 30-01-2013
Bài Viết : 1,047
Cảm ơn: 1,502
Đã được cảm ơn 6,371 lần trong 1,062 Bài
Mặc định

Trích dẫn:
Nguyên văn bởi HanParis Xem Bài
Tôi nghĩ Hải Yến là dịch theo âm tiếng Hán, chắc người Nha Trang dich? Hàn nghĩ Hải Âu đúng hơn (như Hải Âu Phi Xứ trong truyện Quỳnh Dao), nhưng có người lại dịch là Hải Giang. Nhưng dù với tên nào với cơn bão quái ác kia, dân miền biển đã thấy hãi quá chừng. Khi còn bé, tôi từng mơ có căn nhà nhìn ra bờ biển, nhưng từ khi trận Tsunami vào mùa Giáng Sinh 2004, tôi thấy họ chạy sóng không kịp nên thích sống trên ngọn Everest cho chắc ăn bác Va à!
Theo ý kiến cá nhân Va thì bạn Hàn trả lời đúng rồi đó, tên nào cũng được. Ngay cả phiên ra thành Hải Giang cũng có cái lý của nó.
Xét theo ngôn từ thì Haiyan từ chữ Hán: 海燕, bính âm: Hǎiyàn, âm Hán Việt: Hải Yến là chính xác còn hải âu 海鸥 có bính âm: Hǎi'ōu ký tự theo chữ latin là hai ou chứ không phải haiyan.

Tuy vậy xét theo ý nghĩa thì hải âu cũng đúng vì không giống như người Việt dùng từ Hải Yến để chỉ loài chim yến làm tổ bằng nước bọt, người Trung Quốc dùng từ haiyan để chỉ một loài chim hải âu mà người Anh gọi là Petrel còn người Việt gọi là hải âu pêtren. Giống chim này không có họ hàng hay liên quan gì với món yến sào đắt tiền kia. Còn chim yến cho ra món Yến sào thì người TQ gọi là Vũ yến 雨燕 Yǔyàn.

Dù sao thì người ta cũng sẽ không dùng tên Haiyan hay Hải Yến đặt cho bất kỳ cơn bão nào khác

Bài được VAPUTIN sửa đổi lần cuối vào ngày 14-11-2013, lúc 11:13
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
4 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn VAPUTIN vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (14-11-2013), HuyNguyen (14-11-2013), manh thuong (15-11-2013), thanhtruc (14-11-2013)