Dịch các tên riêng và địa danh
"Tôi không thỏa mãn với việc dịch tên riêng và địa danh ra tiếng Việt và tôi từ chối sử dụng phiên âm, vì một lý do đơn giản, nếu người đọc không biết tên gốc, thì không biết người viết viết về ai, về gì. Nhiều phiên âm được dịch dựa trên giọng từng miền, Alain thành Alanh, Einstein thành Anhxtanh, đổi vần r thành vần c, Adorno thành Ađoocnô…
Đố các bạn các phiên âm sau đây, ngược ra tiếng gốc là gì: Đôn kihôtê, Acpơ, Amxtơrông Băngvơnixtơ, Bêatơrichê, Becnơstainơ…..
Nếu nhất thiết phải sử dụng phiên âm thì người viết nên kèm theo nguyên gốc trong dấu ngoặc. Nhưng người đọc sẽ rất mau mệt mỏi." (@ Tuyết Trần)
|