Thư báo tử, thư báo tang, thư chia buồn/phân ưu... là những từ ngữ Viêt Nam phong phú và chính xác cho từng trường hợp, tương ứng với danh từ mourning covers của Mỹ. Cũng như I và you, Je và vous của Âu Mỹ, mà tiếng Việt tương đương thì hằng hà sa số.
Cho nên, chúng ta không nên trói voi bỏ rọ, bó buộc sử dụng chỉ một danh từ tương đương trong tiếng Viêt để dịch danh từ mourning covers.
Phong bì báo tử hay báo tang viền đen chỉ là ước lệ của một xã hội nào đó (Pháp, Viêt -bây giờ thì hầu như không thấy ai sử dụng nữa-...). Nó không phải một điều luật quóc gia để có tính cách cưỡng hành và những hình thức chế tài. Cho nên, trong thực tế, ai muốn báo thế nào thì báo, chứ không hề có một hình thức duy nhât và bắt buộc phải theo. Khi Ông Cụ tôi mât, vì không có phong bì viền đen, nên tôi đã tự tạo Thiếp Cảm Tạ viền đen rồi bỏ vào phong bì thường khi gửi đi. Ðó cũng chỉ là sự cố gắng lưu giữ một tập tục theo truyền thống mà thôi.
|