Xem riêng 01 Bài
  #1  
Cũ 20-02-2014, 16:39
HanParis's Avatar
HanParis HanParis vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 19-02-2013
Đến từ: Paris - France
Bài Viết : 4,031
Cảm ơn: 10,439
Đã được cảm ơn 20,202 lần trong 3,980 Bài
Mặc định Từ Tem Bì Hồng Kông Đến Địa Danh Hán Việt

Nhân một bạn tem người Anh đã gửi cho tôi từ Phi Luật Tân vài tem bì Hồng Kông và Hàn Quốc, mời Ace nghía chơi.






Nhìn hai chữ thân thương 香港 khi xưa tôi hay đọc theo tiếng Quảng là Huấng Kõn (hay gần như vậy) có nghĩa là Hương Cảng. Một thuộc địa cũ của Anh được / bị trả về cho TQ năm 1997 đa số nói tiếng Anh hay Quảng Đông. Khi xưa tôi rất mê các tài tử (diễn viên Hồng Kông) nên đã học viết 2 chữ này bằng tiếng Hoa. Đã lâu lắm rồi tôi mới nhìn lại 2 chữ tàu bằng tiếng Hoa. Người Saigon khi xưa luôn gọi là Hương Cảng theo tiếng Hán Việt. Người Việt sau này mới gọi là Hồng Kông vì tên địa danh này đã được Anh chuyễn ngữ sang ngôn ngữ quốc tế. Vào cuối thập niên 60, các địa danh trên TG thường được người Việt dùng tiếng Hán Việt nghe rất văn hoa : Hồng Kong = Hương Cảng ; Vientianne = Vạn Tượng ; Tokyo = Đông Kinh ; Séoul = Hán Thành Paris = Ba Lê ; London = Luân Đôn ; Pearl Harbor = Trân Châu Cảng ; NewYork = Nữu Ước ; Canada = Gia Nã Đại. Thế rồi mốt này cũng đi qua, và chỉ vài năm trước 75, người Việt lại thích dùng địa danh có tên gốc.
__________________
3T -> Thân Thiện - Trí Thức - Tình Nghĩa

Trăm Năm Trong Cõi Người Ta
Tem Bì Bưu Ảnh Là Moa Ưa Rùi
Văn Chương Súng Ống Nửa Mùa
Chõ Mồm Một Tí Nói
Đùa Ace Ơi!

Bài được HanParis sửa đổi lần cuối vào ngày 20-02-2014, lúc 16:44
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
8 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn HanParis vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
chie (22-02-2014), dammanh (20-02-2014), hat_de (22-02-2014), huuhuetran (21-02-2014), HuyNguyen (21-02-2014), PéPò sữa (21-02-2014), Poetry (20-02-2014), thanhtruc (21-02-2014)