Xem riêng 01 Bài
  #13  
Cũ 21-01-2009, 09:47
The smaller dragon's Avatar
The smaller dragon The smaller dragon vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Cố vấn - CLB VIET STAMP
 
Ngày tham gia: 27-04-2008
Bài Viết : 761
Cảm ơn: 3,943
Đã được cảm ơn 7,711 lần trong 763 Bài
Mặc định Cập nhật thông tin về nhà sưu tầm Nguyễn Bảo Tụng

Mấy hôm nay, có một số bài hữu ích về bác Nguyễn Bảo Tụng, nhà sưu tầm bưu hoa số một và là người có công nhất trong việc phát triển phong trào sưu tầm tem tại VNCH trong suốt những năm 1954-1975.

Với tấm lòng thiết tha đặc biệt đến con tem bưu chính từ khi còn ngồi ghế nhà trường cho đến khi nhắm mắt, bác Tụng không những được giới chơi tem trong nước thương mến mà còn được cả giới sưu tầm chủ đề Việt Nam trên thế giới quí trọng. Mấy tháng trước đây, Ban Quản Trị của một hội tem kỳ cựu tại Hoa Kỳ là Hội Society of Indo-China Philatelists, tức Hội Những Nhà Sưu Tầm Tem Đông Dương (SICP) đã quyết định thực hiện một dự án đặc biệt là dịch quyển 20 Năm Bưu Hoa Việt Nam (1951-1971) của bác Tụng ra Anh ngữ. Ông Richard K. Aspnes, Chủ Tịch Hội, lúc ấy có thông báo tôi biết dự án này. Bẳng đi mấy tháng, đột nhiên ngày 18/1 mới đây, Ông Aspnes trong một điện thư gửi các thành viên của Ban Quản Trị và bản sao gửi cho tôi (tôi không là thành viên BQT), cho biết là bản dịch đã xong, và nhóm người thực hiện việc dịch thuật đang đòi tiền công. Ông cũng gửi kèm trong điện thư một trang dịch mẫu.

Tôi đọc trang dịch ấy mà không thể tưởng tượng được nó sai sót kinh khủng đến như vậy! Sơ sơ là hơn 20 lỗi. Nhắc lại, 20 lỗi trong MỘT TRANG sách dịch! Vì thế, tôi đã phải ngồi xuống, phân tích cặn kẽ những lỗi ấy như thế nào và gửi cho toàn thể các thành viên của Ban Quản Trị SICP. Thư tôi gửi đi hôm 18/1, đến nay đã mấy ngày rồi vẫn chưa thấy ai trả lời. Mà trả lời làm sao được? Cái sai nó chình ình ra đó, họ toàn là người Mỹ, ai cũng tốt nghiệp đại học cả, mắt mũi để đâu mà sao không thấy? Nếu chúng ta thương mến hay nể trọng bác Nguyễn Bảo Tụng, thì chúng ta có bổn phận phải bảo vệ danh dự cho người đã khuất. Đó là lý do tôi phân tích những cái sai của bản dịch, kẻo bản dịch ra đời thì tác giả của nguyên bản Việt ngữ cũng bị mang tiếng lây!

Về phần Anh ngữ, tôi vạch ra những lỗi sơ đẳng đầy rẫy trong một trang sách dịch. Về phần Việt ngữ, tôi vạch ra sự yếu kém khả năng tiếng Việt của "các dịch giả!" Như họ hiểu "một cây số ngàn" trong nguyên bản của bác Tụng là "một ngàn cây số," ngay đến cụm từ "... để cả hai..." mà họ cũng không hiểu là gì, nên dịch "đại" ra tiếng Anh thành "... in other to two parties..." , trong khi nghĩa cụm từ ấy là "... so that both of them..."!

Tôi cũng cảnh cáo Ban Quản Tri SICP, như trong phần Kết Luận: "Sách 20 Năm Bưu Hoa Việt Nam 1951-1971 là một tuyệt phẩm trong loại sách báo về sưu tầm tem ở Việt Nam. Vì vậy, xin đừng làm hoen ố tên tuổi của tác giả bằng một bản dịch Anh ngữ vụng về thiếu chuyên nghiệp. Còn nếu như thế, tôi nghĩ tôi phải đứng lên thay cho Nguyễn Bảo Tụng vì Ông ấy không còn có thể tự bảo vệ mình nữa!..."

Nhân chuyện này, tôi cũng mong giới chơi tem trong nước, nhất là những ai đã có chút tên tuổi, hãy đối đãi với nhau bằng sự lịch sự và tương kính, để chúng ta "VUI VẺ CẢ LÀNG!" The smaller dragon

Bài được Poetry sửa đổi lần cuối vào ngày 23-08-2009, lúc 17:50
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
11 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn The smaller dragon vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
dammanh (21-01-2009), Dat_stamp (18-04-2012), hat_de (21-01-2009), huuhuetran (21-01-2009), jojo11111 (11-06-2009), manh thuong (21-01-2009), Nguoitimduong (21-01-2009), Poetry (03-05-2010), Red-Cross (21-01-2009), trangptt (22-08-2011), vnmission (21-01-2009)