Xem riêng 01 Bài
  #19  
Cũ 21-01-2009, 14:07
hat_de's Avatar
hat_de hat_de vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tem Quý Hiếm
 
Ngày tham gia: 17-12-2007
Bài Viết : 10,590
Cảm ơn: 53,883
Đã được cảm ơn 35,430 lần trong 9,452 Bài
Mặc định

Trích dẫn:
Nguyên văn bởi The smaller dragon Xem Bài
Thế là Hat_de lại chưa đọc kỹ rồi!

Một chi tiết tôi cần nói ngay là bản dịch tiếng Anh không phải từ "ông tây" nào đâu! Từ mấy người Việt đó! Tây nào mà lại viết tiếng mẹ của họ "kinh khủng" đến thế!!!

Tệ thật !
Cháu cũng chưa hiểu lắm

Ý cháu khi nói "...chiến đấu 1 mình..." tức là phần nối tiếp của giả định đưa bản dịch của SICP tới thêm 1 số bác từ đó có thêm người cùng mổ xẻ bản dịch, nhưng thấy suy nghĩ đó ko phù hợp. Như vậy có nghĩa là chỉ còn bác đấu tranh với SICP để tiến tới 1 bản dịch tốt. Ý cháu muốn diễn đạt khi nói 1 mình chiến đấu là như vậy .... nếu cháu vẫn đang hiểu chưa đúng mong được chỉ dạy thêm.

Cháu có tạm dùng từ "ông tây" để chỉ chung chung về người dịch vì cháu ko rõ đó là 1 người nước ngoài hay người VN, cũng ko rõ 1 hay 1 nhóm người bởi khi cháu coi phần chữ trong bài viết thấy nói có 1 nhóm, trong thư và 2 attachment thấy có đoạn bác dùng từ translator(s)... và he/ she/ they ... nên cháu cứ tạm gọi là như vậy.

phần "cây số một ngàn" họ đã dịch sai, nên cháu nghĩ...ông nầy nước ngoài nên có thể lộn "cây số 1 ngàn" với "1 ngàn cây số". nên khi đó cảm giác là... khổ thân ông ta ko rành tiếng Việt nên dịch bị vậy. Còn bây giờ được biết người dịch là Việt thì cũng tiếc thay ông ấy ko hiểu tiếng Việt lắm/ hoặc hiểu tiếng Việt nhưng lại chuyển ngữ sai .... nói chung với những chỗ như vậy người dịch, dù là tây hay ta cũng cần là người có kinh nghiệm và hiểu tốt cả 2 ngôn ngữ, đặc biệt là trong tình huống lắt léo. Bản dịch của SICP như kiểu sinh viên mới ra trường vậy ... lại yêu cầu phí dịch

Đoạn cuối của attachment có KẾT LUẬN, 1 phần nội dung bác đã viết bằng tiếng việt ở dưới còn 1 nội dung: 1 tháng trước bác đề nghị sẽ dịch cho họ 1 cách tình nguyện và bác cũng nhấn mạnh về sự tình nguyện đó. Nhưng sau đó ông chủ tịch chỉ cám ơn và ko hồi âm thêm gì ....

Rồi sau đó họ làm việc 1 mình, với 1 bản dịch dở ... thật tệ. Vừa am hiểu tem, vừa tinh thông 2 dòng ngôn ngữ và có tâm huyết với công trình của bác Tụng, ko ai phù hợp hơn là bác Rồng. Lẽ ra ông Richard K. Aspnes nên để bác dịch.

Hy vọng ông chủ tịch sớm hiểu giá trị của bác, và đánh giá đúng sự nghiêm trọng của bản dịch ẩu trên để tiến tới có những phối hợp tốt hơn vì 1 bản dịch chuẩn. Nếu ko các nhà sưu tầm nước ngoài sẽ hiểu ko đúng về 1 giai đoạn VN, vô tình hiểu ko đúng về bác Tụng. Rất may đã có bác Rồng tham gia .... Mong mọi việc sớm ổn thoả.

ko biết lần diễn đạt này của mình còn trục trặc gì ko ... nếu còn xin được giơ đầu chịu tội
__________________
mỗi con tem là một nốt nhạc để chúng ta viết lên nhạc phẩm của chính mình

my face https://www.facebook.com/hatde.tran

Bài được Poetry sửa đổi lần cuối vào ngày 23-08-2009, lúc 17:53
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
4 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn hat_de vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
Dat_stamp (18-04-2012), Poetry (03-05-2010), The smaller dragon (21-01-2009), tugiaban (21-01-2009)