Xem riêng 01 Bài
  #5  
Cũ 22-12-2009, 08:40
hat_de's Avatar
hat_de hat_de vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tem Quý Hiếm
 
Ngày tham gia: 17-12-2007
Bài Viết : 10,596
Cảm ơn: 53,884
Đã được cảm ơn 35,431 lần trong 9,453 Bài
Mặc định lý luận của gk :D !!!!

Trích dẫn:
Nguyên văn bởi ke vo danh Xem Bài
Dịch các tên riêng và địa danh

"Tôi không thỏa mãn với việc dịch tên riêng và địa danh ra tiếng Việt và tôi từ chối sử dụng phiên âm, vì một lý do đơn giản, nếu người đọc không biết tên gốc, thì không biết người viết viết về ai, về gì. Nhiều phiên âm được dịch dựa trên giọng từng miền, Alain thành Alanh, Einstein thành Anhxtanh, đổi vần r thành vần c, Adorno thành Ađoocnô…

.
" (@ Tuyết Trần)
em thì em ko thích quan điểm này

phiên âm là việc cần thiết

lý do:

- ko viết phiên âm thì ko thể đọc được

tuy nhiên việc viết phiên âm cần chuẩn 1 chút tránh quá dễ dãi

việc phiên âm là bình thường, ngay cả các quốc gia lớn như Anh, Mỹ .... hoặc các kênh thông tấn lớn đều sử dụng phiên âm

lý do để họ ko thể ko dùng là nếu ko làm thì ko thể đọc được.

Lý do ư, quá đơn giản ... ví dụ trước mắt người sử dụng ngôn ngữ nòng nọc như VN, Pháp, Anh, Mỹ, TBN thì các chữ kiểu que gậy Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản ... hay các chữ kiểu rắn rít như Lào, Cam ... thì đọc như thế nào

hoặc là khi ta đặt mình vào vị trí của người bạn Lào Cam với hệ thống chữ rắn rít... làm sao họ đọc được chữ nòng nọc...

nói túm lại là phải phiên âm

1 đoạn tin CNN hay BBC nói Hồ Cẩm Đào dự APEC chẳng hạn, họ phải vít "Hu Jintao ... dự APEC" chứ làm sao mà đọc "胡锦涛.... dự APEC" được <=== ko phiên âm có mà giời đọc

đóa ... ko thể ko phiên âm là vì thế

còn việc đố này là rất ngớ ngẩn

Trích dẫn:
Nguyên văn bởi ke vo danh Xem Bài
Dịch các tên riêng và địa danh
"
....

Đố các bạn các phiên âm sau đây, ngược ra tiếng gốc là gì: Đôn kihôtê, Acpơ, Amxtơrông Băngvơnixtơ, Bêatơrichê, Becnơstainơ…..

" (@ Tuyết Trần)
bởi có thánh mới làm được .... vì sao ư... vì ko có 1 quy tắc thật chuẩn để chuyển từ tiếng bản địa qua phiên âm, vậy nên quá trình ngược lại là ko thể, trừ khi ta bít từ gốc rùi

có thánh cũng ko dịch được Hu Jintao thành 胡锦涛

còn cái này

Trích dẫn:
Nguyên văn bởi ke vo danh Xem Bài
Dịch các tên riêng và địa danh

Nếu nhất thiết phải sử dụng phiên âm thì người viết nên kèm theo nguyên gốc trong dấu ngoặc. Nhưng người đọc sẽ rất mau mệt mỏi.[/I]" (@ Tuyết Trần)
như gk đã nói
là điều nên
chúng ta hoàn toàn ko sợ mệt mỏi vì 2 lý do sau:

1 - trong 1 bài đọc hay viết thì phần đầu giới thiệu địa danh lạ rùi mở ngoặc 1 lần...các lần nhắc lại ko cần nữa
2 - giả sử vì lý do nào đó buộc tất cả những lần nhắc sau đó tới tên nước ngoài lạ kia phải ghi kèm từ gốc ... nó cũng ko vướng mắt lắm

lý do là não chúng ta tự động bỏ qua, coi như ko thấy từ này...chúng ta có thể lướt qua trang báo với cả chục lần bắt gặp từ kia mà ko mảy may khựng lại lý do là chúng ta thích nghi với tình huống mới cứ tới từ đó nó lại lướt qua từ mà mình ko thích ví dụ: Hồ Cẩm Đào - Hu Jintao - 胡锦涛 <=== tuỳ theo thói quen của thân chủ mà não của họ bỏ qua từ nào

ví dụ cụ thể:

bài báo có nhắc đoạn trên

- mà người đọc có thói quen sử dụng tiếng việt như gk thì não của nó bỏ qua 2 từ sau
- còn người đọc là a.Toàn - bạn tem TQ tại HP - thì ảnh sẽ bỏ qua 2 từ đầu mà chỉ đọc 胡锦涛

- còn nếu là 1 người nước tây hay sử dụng tiếng Anh não hõ tự động bỏ đi 2 từ 2 bên.

Như vậy vìa tất cả mọi phương diện dù có viết chằng chịt cỡ nào cũng ko vướng khi đọc ... chỉ có điều phải tốn thêm vài giọt mực.

1 lần nữa chốt lại 2 quan điểm của gk:

1 - phiên âm là cần
2 - sử dụng từ phiên âm trong ngoặc hay cho từ gốc vào trong ngoặc là tuỳ hoàn cảnh, và có cho nó lặp lại hay ko cũng tuỳ, thậm chí lặp liên tục cũng ko sao.

__________________
mỗi con tem là một nốt nhạc để chúng ta viết lên nhạc phẩm của chính mình

my face https://www.facebook.com/hatde.tran
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
3 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn hat_de vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
Dat_stamp (15-03-2012), Phuong-Hanoi (18-08-2013), tridatinh (14-03-2012)