Quay lại   Diễn đàn/Forum VIET STAMP (VSF) > GIẢI TRÍ - THÔNG TIN TỔNG HỢP > Lang thang lượm lặt > Văn hóa - Giáo dục - Tri thức

Trả lời
 
Công Cụ Hiển Thị Bài
  #1  
Cũ 17-06-2013, 06:11
HanParis's Avatar
HanParis HanParis vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 19-02-2013
Đến từ: Paris - France
Bài Viết : 4,031
Cảm ơn: 10,439
Đã được cảm ơn 20,202 lần trong 3,980 Bài
Lightbulb Tiếng Huế

Mến tặng anh Hùng và các bạn gốc Huế
Tiếng Chiêm Thành khó hỉ?



Tiếng Huế không phải chỉ đơn giản tê mô răng rứa như thỉnh thoảng vẫn xuất hiện trong thơ, nhạc và văn xuôi như những nét chấm phá rất dễ thương để nói về người và xứ Huế; mà nhức đầu, phức tạp, nhiêu khê, đa dạng và phong phú hơn nhiều . Tùy vào từng địa phương của Huế, cách phát âm có chỗ nặng nơi nhẹ; lúc thanh tao khi khó hiểu .

Xin được đơn cử một câu rất Huế, một tâm sự kín đáo giữa hai o đang tuổi lấy chồng:

“Tau noái với mi ri nì, ien còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, ien chộ tau phơi ló ngoài cươi, ien kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . ien đẩn . Mi quai chướng khôn ?”


Sở dĩ tâm sự kín đáo vì đây là chuyện riêng của hai người, nói bằng thổ ngữ, nhưng ý nghĩa thì như vầy:

“Tao nói với mày như vầy, ảnh còn ở rể, vậy mà hôm kia kìa, tao đang phơi lúa ngoài sân, ảnh kêu tao vào, bồng tao lên giường, rồi ảnh . . . Mày coi có kỳ không ?” .

Chữ đẩn, ngoài ý nghĩa một trong bốn cái nhất của đời người trên còn có nghĩa nhưăn: “Đẩn cho bưa rồi đi nghể” . Ăn cho no rồi đi ngắm gái .

Đẩn cũng có nghĩa là đánh đòn: “Đẩn cho hắn một chặp !”(Đục cho hắn một hồi!) .

Chữ đẩn còn được phong dao Huế ghi lại:

Được mùa thì chê cơm hẩm
Mất mùa thì đẩn cơm thiu


Xin được thêm một câu ngăn ngắn gần như rặt thổ ngữ của Huế mà, nếu không có . . . thông dịch viên gốc Huế hoặc Huế rặt, e rằng khó mà . . đã thông cho được:

“Thưa cụ mự, bọ tui vô rú rút mây về đươn trẹt, bọ tui chộ con cọt, rứa mà nỏ biết ra răng, con cọt lủi, lủi năng lắm, bọ tui mờng rứa thê ! Chừ mạ tui cúng con gà, cụ mự qua chút chò bui .”


(Thưa cậu mợ, bố con vào rừng rút mây về đan rá (hoặc nia), bố con thấy con cọp, vậy mà chẳng biết sao; con cọp chạy trốn, chạy lẹ lắm; bố con mừng quá . Giờ mẹ con đang cúng con gà, cậu mợ qua chút xíu cho vui) Khó hiểu chưa ? !

Thổ ngữ ở Huế thì nhiều lắm và cũng lạ lắm, và vì tiêu đề của bài này là lan man về những thổ ngữ đó, nên xin được nhẩn nha tìm lại chút ít những gì đã mất và ôn lại những gì đang còn xài .

Vì trang báo có hạn, không thể giải thích từng chữ một, nên trong bài này, xin được ghép thổ ngữ thành từng câu, từng nhóm thổ ngữ, vừa đỡ nhàm chán lại ra câu ra kéo, có đầu có đuôi hơn:

“Đồ cái mặt trỏm lơ mà đòi rượn đực!” (Thứ mặt mày hốc hác mà đòi hóng trai) Độc chưa ?


O mô mà lỡ mang cái nhãn không cầu chứng tại tòa này chắc phải ở giá hoặc phải chọn kiếp . . . tha hương may ra mới có được tấm chồng .

Chữ rượn gần đồng nghĩa với câu con ngựa Thượng Tứ, câu này cũng độc không kém . Thượng Tứ là tên gọi của cửa Đông Nam, bên trong cửa này có Viện Thượng Kỵ gồm hai vệ Khinh kỵ vệ và Phi kỵ vệ chuyên nuôi dạy ngựa cho triều đình Huế . Vì thế gọi ngựa Thượng Tứ có nghĩa bóng bảy xa xôi rằng con đó nó ngựa lắm, nó lắm, nhưng thâm thuý hơn nhiều

“Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !” (Bà cứ dồn lúa vô khạp (cho đầy), còn dư ra, con mua lại) .

Chữ lưa cũng còn có nghĩa là còn đó như trong hai câu trong bài ca dao Huế: Cây đa bến cộ (cũ) còn lưa (còn đó)

Con đò đã khác năm xưa tê rồi

Này lại (mua lại); tiếng này thường chỉ dùng nơi xóm giềng, thân cận; tương đương với chữ nhường lại, chia lại, mua lại . Chứ không dùng ở chợ búa hoặc nơi mua bán um sùm Đập chắc lỗ đầu, vại máu! (Đánh nhau bể đầu, toé máu!)

Thương bọ mạ để mô ? Để côi trốt !

Chắc chúng ta cũng thường hay hỏi lũ con lúc chúng vừa tập nói, vừa biết tỏ tình thương đối với cha mẹ, câu này có nghĩa: “Thương bố mẹ để đâu ? Để trên đầu!” Rồi đưa ngón tay chỉ chỉ, miệng cười cười, nghe hoài không biết chán

Tra trắn rứa mà còn ở lỗ ! (Chững chạc, già đầu vậy mà còn cởi truồng) . Ở lỗ cũng xuất hiện trong câu phương ngôn “ăn lông ở lỗ” hoặc “con gái Nam Phổ, ở lỗ trèo cau!”

Lên côi độn mà coi (Lên trên đồi mà xem .) Chữ coi về sau này đã phổ biến đến nhiều địa phương khác .

Mự đừng có làm đày ! (Mợ đừng có lắm lời, thày lay) . Riêng chữ cụ mự thường là dùng cho cậu mợ . Người Huế ít dùng chữ cụ để chỉ người già vì đã có chữ ôn hay ông .

Điển hình như cụ Phan Bội Châu với chuỗi ngày “an trí ” ở Huế, dân Huế đã có tên gọi ông già Bến Ngự, hoặc trong ca dao Huế, khi nói đến cụ Phan: Chiều chiều ông Ngự ra câu

Cái ve cái chén cái bầu sau lưng

Chộ chưa ? Nỏ chộ ! (Thấy chưa ? Không thấy !) Nỏ là lối phủ nhận gọn gàng pha chút giận hờn, chanh cốm như chả biết, chả ăn, chả thèm vào ! Hắn mô rồi ? Nỏ biết ! Chữ nỏ biết ở đây pha chút, chút xíu thôi sự phủi tay về cái chuyện hắn đang ở đâu ! Tục ngữ Huế: Có vỏ mà nỏ có ruột .

Khóc lảy đảy, không biết ốt dột ! (Khóc ngon khóc lành, không biết xấu hổ!) .

En dòm tui, tui dị òm ! (Anh ấy nhìn tôi, tôi thẹn quá !) Chữ òm người Huế vẫn thường dùng để bổ túc cho cái phủ định của mình: Ngon không ? Dở òm !

O nớ răng mà không biết hổ ngươi ! (Cô đó sao mà không biết mắc cỡ !) Hổ ngươi cũng là tên của cây trinh nữ, cây mắc cỡ . Cũng như xấu hổ, thẹn, mắc cỡ thì ốt dột, dị và hổ ngươi có nghĩa khác nhau tuy chút ít nhưng tinh tế, nhẹ nhàng

Chiều hắn cho gắt, hắn được lờn !: Chiều nó cho lắm vào, nó làm tới . Mời ôn mệ thời cơm: Mời ông bà dùng cơm .

Mệ tra rồi mệ chướng: Bà ấy già nên sinh tật . Chữ chướng, người Huế cũng thường dùng để chỉ mấy đấng nhóc tì khóc nhè, bướng bỉnh hoặc các vị có lối nói, cách hành xử ngang như cua .

Ăn bụ cua cho hết đái mế:
Ăn vú cua cho hết đái dầm . Chữ bụ cũng dành cho người và các loài có vú khác . Bụ mạ là vú mẹ, bọp bụ là bóp vú .

Bữa ni răng tau buồn chi lạ, buồn dễ sợ luôn ! (Sao hôm nay tao buồn quá, buồn quá trời luôn !) . Dễ sợ, với người Huế không đơn thuần ở nghĩa thấy mà ghê ! hoặc khủng khiếp quá !, mà còn có nghĩa, thí dụ: Con nớ đẹp dễ sợ !: Con bé đó đẹp quá trời !

Răng mà cú tráu rứa tê ?: Sao mà cộc cằn quá vậy ? Chữ cú tráu nếu phát âm đúng với giọng Huế thì nghe nặng hơn chữ cộc cằn nhiều, có lẽ phải gom thêm mấy chữ như thô lỗ, vũ phu thì mới lột tả được hết nghĩa.


Huế nói trại :

Nói trại là nói sai giọng, không đúng âm theo giọng viết, nói trại đôi khi cũng dùng trong trường hợp “nói khác đi, nói cách khác” . Cách nói bị biến âm này rất phổ thông ở Huế, nhất là dân cư vùng biển . Nói trại làm cho âm thanh nặng hơn, khó hiểu hơn .

Con tâu tắng ăn ngoài bụi te tức là con trâu trắng ăn ngoài bụi tre .

Tời tong tẻo,nước tong veo : Trời trong trẻo, nước trong veo .

Hầu hết những từ bắt đầu bằng “nh” đều được người Huế nói trại thành “gi”: già (nhà) .

Giớ già giớ vợ ở già : Nhớ nhà nhớ (luôn) vợ ở nhà!

Những từ bắt đầu bằng “s” thì nói trại ra thành “th”:

Ăn thung mặc thướng : Ăn sung mặc sướng hoặcThầy gòn là Sài gòn, hoặc nữa: Noái năng thòng phẳng: nói cho sòng phẳng, rõ ràng .

Lối phát âm của người Huế không xác định được âm cuối là “n” hay “ng”:

Con thằng lằng chép miệng thở thang! : Con thằn lằn chép miệng thở than!

Những chữ có âm “o” thường nói trại ra “oa”: Xa voài voại, noái khôn tới, với khôn được, ngó khôn chộ: Xa vòi vọi, nói không tới, với không được, nhìn không thấy!

Hoặc nữa: Đi coai boái, thầy boái noái đi coai cái voài voai

Đi coi bói, thầy bói nói đi coi cái vòi voi !

Những chữ có âm “ô”, người Huế thường nói trại thành âm “u”:

Thúi trong thúi ra : Thối từ trong ra ngoài. Túi lửa tắt đèn : Tối lửa tắt đèn.

Vô rú mà đốn săng : Vào rừng mà đẵn gỗ. Săng cũng đã góp mặt trong mấy câu hò giã gạo với lối đối đáp rất “văn hóa” của Huế :

Bên nữ:

Lẻ củi săng chẻ ra văng vỏ
Bỏ vô lửa đỏ than lại thành than
Trai nam nhân chàng mà đối đặng
Thiếp xin kết nghĩa tào khang trọn đời


Nghĩa: Cây củi gỗ chẻ ra văng (Văn) vỏ (Võ), thảy vô lửa thì thành (Thành) than (Thang) . Cái kẹt là ý lại thâm hậu, cao xa hơn nhiều: Các danh từ :Văn, Võ Thành, Thang là những vị vua thời Tam Đại, Tây Châu bên Tàu .

Bên Nam:

Trâu ăn giữa vạc ló lỗ
Đã ngụy chưa tề !
Nam nhân chàng đã đối đặng
Thiếp đã chịu theo chàng hay chưa ?


Nghĩa: Con trâu (Trâu) ăn giữa vạt lúa trổ (Lỗ), sao kỳ quá vậy ? Ý ư, cũng điển tích như ai: Trâu, Lỗ, Ngụy Tề là bốn nước thời Xuân thu Chiến Quốc cũng ở bên Tàu luôn . Còn hai người có “tào khang” với nhau được hay không là chuyện . . .
của họ

En trên rầm thượng bổ xuống, nằm ngay đơ cán cuốc, phải địu đi nhà thương !:Anh ấy té trên rầm thượng té xuống, nằm cứng như cán cuốc, phải bồng, cõng đi nhà thương ! ( Bệnh viện ).
Rầm thượng là gác lửng, hay kho chứa bên dưới mái nhà ? Ở Huế, rầm thượng không phải là chỗ ngủ nghỉ mà là nơi chứa những đồ gia dụng đáng giá nhưng phải cỡ nhỏ, vì không có lối lên . Muốn lên rầm thượng, phải bắc thang; thân phụ tôi đã dùng rầm thượng để cất giữ những đồ cổ vừa phải, không qúy lắm .Còn nếu qúy nữa thì bỏ vào rương xe, một thứ tủ thấp đóng bằng gỗ thật dày, có nắp đậy, có luôn 4 bánh xe để đẩy vì khiêng không nổi, nặng quá mà ! Mặt bằng của rương xe là cái đi-văng, tối tối cứ trải chiếu nằm ngủ trên đó là khỏi lo trộm đạo

Nước mắt chặm hoài không khô, răng khổ ri nì trời !: Nước mắt lau, thấm hoài không khô, sao khổ vậy nè trời ! Chữ chặm cũng đã lãng đãng trong mấy câu hò giã gạo, mà vì não nùng ai oán quá, nghe hò xong e phải . . bỏ chày luôn :

Hai hàng nước mắt như mưa
Cái khăn lau không ráo
Cái áo chặm không khô
Công anh đổ xuống ao hồ
Quì thưa bẩm dạ thuở mô đến chừ !


Mặt mày chạu bạu, ai chịu cho thấu ! : Mặt mày một . . đống, ai chịu cho nổi ! Chữ thấu cũng có nghĩa là tới : Kêu trời không thấu : Kêu không tới trời; Vô thấu trong Thầy Gòn : Vô tuốt trong Sài gòn . Mả cha cái thằng vô hậu : Tiên sư cái thằng đoảng.

Ăn trầu cơi thiếc : Ăn trầu (để) trong hộp, quả bằng thiếc . Cái cơi thiếc cũng đã đi vào tục ngữ Huế : Uống nước chè tàu, ăn trầu cơi thiếc.

“Mả cha mi” là tiếng chửi, lời nhiếc mắng rất thông dụng ở Huế, đồng nghĩa với “mồ cha mày” . Lối chửi này ít thông dụng ở những địa phương khác .

Đi xe hay đi chưn xuống rứa ?: Đi xe hay đi bộ xuống đây vậy ?

Túi thùi thui, có chộ chi mô!
: Tối quá, không thấy gì hết!

Rạt gáo rồi mà còn làm le làm gió! : Cạn túi rồi mà còn làm chảnh, làm sang !

Ăn đoại cơm hến, uống đoại nước chè : Ăn tô cơm hến, uống bát nước chè (xanh) .

Tục ngữ Huế : Ăn lưng đoại, làm đoại lưng (làm muốn gãy lưng !) .

Cơm hến, chẳng có chi cầu kỳ, nhưng nhiều mùi vị với lưng bát cơm nguội, rau sống, thân chuối non, rau mùi xắt nhuyễn, nước luộc hến chan vô, cho chút xíu ruốc, bỏ chút ít hến xào, thêm vài trái ớt, đúng với cái ít ỏi của Huế .

Bữa ni đi kéo ghế : Hôm nay đi ăn nhà hàng . Người Huế, nhất là ở thôn quê, thường dọn cơm trên phản, trên tấm ngựa . Không dọn trên bàn nên khỏi có cái vụ kéo cái ghế mà ngồi vào bàn . Vì thế, mỗi khi được dịp đi ăn ở quán, ở nhà hàng thì gọi là đi kéo ghế .

Huế làm đày làm láo, Huế nói chữ

Vâng, người Huế, nhất là mấy o, mấy mệ thì ưa ăn nói văn hoa chữ nghĩa, ưa đa sự đa lự, ưa . . . làm đày làm láo, tức ưa xảnh xẹ, ưa nói lý nói sự, nói dông nói dài . Thêm vào đó, phải nói cho hay, khi trầm khi bổng, lúc nhặt lúc khoan thì “tụng” mới phê !

Cái phong cách noái lặp đi lặp lại của người Huế vừa như là một cách nhấn mạnh, vừa có vẻ dạy đời lại vừa mang nhiều ý nghĩa khác, xa xôi hơn, thâm thúy hơn nữa.

Để mô tả cái sự lanh chanh lắm, xí xọn quá, lu bu lắm . Người Huế ít khi dùng chữ lắm hay chữ quá mà dùng điệp ngữ : Cái con nớ, lanh cha lanh chanh ! Mấy mụ o giọn (nhọn) mồm tức mấy bà chị chồng mỏng mép của Huế vẫn đôi khi chê em dâu: Răng mà hắn vô phép vô tắc rứa hè !: Sao mà nó vô phép quá vậy!

Về màu sắc, người Huế thường có lối nói điệp ngữ để nhấn mạnh :
xanh lè lè, đỏ lòm lòm, đen thùi thui, vàng khè khè, tím giắt giắt (tím ngắt) .

Bởi, cà rịch cà tang rứa mà đoài làm giôn ! : Vậy đó, tà tà, lè phè vậy mà đòi làm rể !

Còn nữa, để than trách ông trời sao mưa lâu quá, mấy o ngồi chỏ hỏ trong nhà dòm ra, chép miệng than dài than ngắn : Mưa chi mưa mưa thúi đất thúi đai !.

Một bà mẹ tụng cô con gái, một bà chị cả mô-ran cô em thứ mà nghe cứ như là đang đọc một bài đồng giao với vần điệu, trầm bổng cũng là một trong những sinh hoạt dưới mái gia đình : Mi phải suy đi nghĩ lại cho kỹ ! Mi coi, là con gái con lứa, đừng có đụng chăng hay chớ, cũng đừng lật đa lật đật, cũng đừng có mặt sa mày sỉa . Bọ mạ thì quần ống cao ống thấp, tất ba tất bật để nuôi mình . Tau thấy mi rứa, tau cũng rầu thúi ruột thúi gan !

Cái thông điệp cho thằng em trai thì: Năm tể năm năm tê, mi còn lẩm đa lẩm đẩm, mũi rãi thò lò, chừ mi nậy rồi, phải biết ăn biết noái, biết goái biết mở, vô khuôn vô phép . Chớ mai tê mốt nọ mi nên vai nên vế, nên vợ nên chồng, làm răng mi bông lông ba la hoài như cái đồ trôi sông lạc chợ cho được ?!

Mấy ôn, khi giáo huấn con cháu, vẫn thường trích dẫn ca dao, tục ngữ để đệm thêm cho ý tưởng của mình: Đó, mi thấy đó . Ai ơi chớ phụ đèn chai, thắp trong Cần Chánh rạng ngoài Ngọ Môn . Mi đoảng, mi vô hậu, được bèo quên rá, được cá quên nơm; thì mi lấy ai mà bầu bạn, lấy mô mà tri kỷ !


**

Xa Huế đã lâu lắm rồi, từ ngày vừa biết tập tành đi nghễ mấy o Đồng Khánh, vừa ngấp nga ngấp nghé muốn vào (nhưng sợ bị chưởi) nhấm nháp thử ly cà phê đen sánh của cà phê Phấn, nơi mà các anh hùng trong thiên hạ vẫn tấp nập ra vào; và cũng vừa biết để dành tiền để mua những tiểu thuyết của Tự Lực Văn Đoàn tại nhà sách Ưng Hạ .

Phong cách Huế không ít thì nhiều cũng đã phôi pha, thổ ngữ Huế cũng không mấy khi có dịp để dùng lại cho đỡ giớ, cho khỏi quên; thành ra cũng xao lãng đi nhiều .

Trong cái xao lãng bỗng có ý nghĩ muốn tìm lại, noái lại tiếng noái của thời cũ rích cũ rang nhưng đằm thắm đó . Cho nên chỉ xin được ghi lại đây những gì còn nhớ mài mại, để gọi là khơi lại chút âm thanh của những ngày xưa cũ .



Nguồn : VietLand.net
__________________
3T -> Thân Thiện - Trí Thức - Tình Nghĩa

Trăm Năm Trong Cõi Người Ta
Tem Bì Bưu Ảnh Là Moa Ưa Rùi
Văn Chương Súng Ống Nửa Mùa
Chõ Mồm Một Tí Nói
Đùa Ace Ơi!

Bài được HanParis sửa đổi lần cuối vào ngày 17-06-2013, lúc 06:14
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
8 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn HanParis vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
asahi (17-06-2013), HuyNguyen (17-06-2013), Ng.H.Thanh (17-06-2013), Poetry (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013), Tien (17-06-2013), VAPUTIN (17-06-2013), vu.huy65 (17-06-2013)
  #2  
Cũ 17-06-2013, 06:22
HanParis's Avatar
HanParis HanParis vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 19-02-2013
Đến từ: Paris - France
Bài Viết : 4,031
Cảm ơn: 10,439
Đã được cảm ơn 20,202 lần trong 3,980 Bài
Talking

Xin bo cho Ace 1 bài vui cười về Tiệng Huệ!

Đọc qua bài này Hàn nhớ chuyện hài trong show Thúy Nga với Chí Tài và cô Ngự Bình của anh khi phát âm giọng Huế...

Thời còn chiến tranh, Thiếu Úy Tân dân Nam Kỳ Quốc mới ra trường Đà Lạt, được đưa ra Sư Đoàn 1 Bộ Binh ngoài Huế.
Chừng tháng sau, nhờ có vóc dáng cao ráo, đẹp giai, anh quen một cô nữ sinh Đồng Khánh rất xinh.
Nhưng cô gái cứ nằng nặc đòi anh phải đến nhà ra mắt cha mẹ của cô.
Sáng Chủ Nhật đẹp trời, Thiếu Úy Tân diện bộ quân phục ủi hồ thẳng nếp đến gõ cử căn nhà cô gái ở đượng Mai Thúc Loan.
Một ông cụ trung niên đạo mạo ra mở cửa:
- Chào cậu, cậu hoải ai?
- Thưa bác, cháu là bạn cô Liên, xin phép đến thăm hai bác.
- Rưá thì mời cậu vào nhà.
Thiếu Úy Tân rón rén bước vào. Thấy trên chiếc sạp gụ có một bà chừng 40, có vẻ quý phái. Bà đang nhai trầu bỏm bẻm.
Sau khi chủ khách an vị, ông bố cô Liên mở lời:
- Cậu là cậu Tân, phải không? Cha mạ cậu còn "đủ" không?
(Xin thưa, người Huế viết dấu hỏi thành dấu ngã, nhưng lại phát âm dấu hỏi thành dấu nặng. Ví dụ, ai có lội trong vụ độ bệ này?)
Thiếu Úy Tân nghe hỏi, chợt trân người ra, thầm nghĩ: "Ông bà coi qúy tộc, có ăn học, gia đình gia giáo mà hỏi chi chuyện kỳ quặc thế này?"
Thấy cậu đứng ngẩn ra, bà mẹ cô Liên tay quẹt nước trầu bên mép, miệng nhắc:
- Chơ răng mà cậu khôông trạ lời? Ôông tui họi cha mạ cậu còn "đủ" khoông?
Tân lúng túng:
-Dạ thưa hai bác, cháu cũng không rõ lắm.
- Hay chưa tề, cha mạ miềng còn "đủ" khôông mà miềng khôông biếc là mần răng?
Tân quýnh quá, bèn thưa đại:
- Dạ, cha mẹ cháu cũng già rồi; nên chắc thỉnh thoảng cũng có chút đỉnh.
__________________
3T -> Thân Thiện - Trí Thức - Tình Nghĩa

Trăm Năm Trong Cõi Người Ta
Tem Bì Bưu Ảnh Là Moa Ưa Rùi
Văn Chương Súng Ống Nửa Mùa
Chõ Mồm Một Tí Nói
Đùa Ace Ơi!

Bài được HanParis sửa đổi lần cuối vào ngày 17-06-2013, lúc 06:24
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
5 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn HanParis vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
asahi (17-06-2013), Poetry (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013), Tien (17-06-2013), vu.huy65 (17-06-2013)
  #3  
Cũ 17-06-2013, 08:23
asahi's Avatar
asahi asahi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 17-10-2008
Bài Viết : 1,922
Cảm ơn: 5,782
Đã được cảm ơn 7,974 lần trong 1,497 Bài
Mặc định

Bác Hàn, bác biết cái gì đây không???


Bác này muốn múa rìu qua mắt thợ rùi????
__________________
Add: 67 B Ông Ích Khiêm, Huế
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
5 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn asahi vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (17-06-2013), Ng.H.Thanh (17-06-2013), Poetry (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013), vu.huy65 (17-06-2013)
  #4  
Cũ 17-06-2013, 08:39
asahi's Avatar
asahi asahi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 17-10-2008
Bài Viết : 1,922
Cảm ơn: 5,782
Đã được cảm ơn 7,974 lần trong 1,497 Bài
Mặc định

Em không biết bác lấy những câu phương ngữ của Huế ở trên từ đâu ra? Những câu này em đọc còn bị líu lưỡi mặc dù em là gốc Huế chính hiệu. Mấy câu trên nếu bác ô dịch ra thì em chẳng hiểu huống gì các bác tỉnh khác

Khi mà người Huế mà đọc không hiểu nghĩa là nó không phải là tiếng Huế rồi bác ạ? Những câu này có thể miền quê của Huế (phải là vùng sâu, vùng xa), Quảng Trị, Quảng Bình, và có thể ở Nghệ Tĩnh
__________________
Add: 67 B Ông Ích Khiêm, Huế

Bài được asahi sửa đổi lần cuối vào ngày 17-06-2013, lúc 08:44
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
6 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn asahi vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (17-06-2013), Ng.H.Thanh (17-06-2013), Poetry (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013), Tien (17-06-2013), vu.huy65 (17-06-2013)
  #5  
Cũ 17-06-2013, 08:50
asahi's Avatar
asahi asahi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 17-10-2008
Bài Viết : 1,922
Cảm ơn: 5,782
Đã được cảm ơn 7,974 lần trong 1,497 Bài
Mặc định

Trích dẫn:
Nguyên văn bởi HanParis Xem Bài
Xin bo cho Ace 1 bài vui cười về Tiệng Huệ!

Đọc qua bài này Hàn nhớ chuyện hài trong show Thúy Nga với Chí Tài và cô Ngự Bình của anh khi phát âm giọng Huế...

Thời còn chiến tranh, Thiếu Úy Tân dân Nam Kỳ Quốc mới ra trường Đà Lạt, được đưa ra Sư Đoàn 1 Bộ Binh ngoài Huế.
Chừng tháng sau, nhờ có vóc dáng cao ráo, đẹp giai, anh quen một cô nữ sinh Đồng Khánh rất xinh.
Nhưng cô gái cứ nằng nặc đòi anh phải đến nhà ra mắt cha mẹ của cô.
Sáng Chủ Nhật đẹp trời, Thiếu Úy Tân diện bộ quân phục ủi hồ thẳng nếp đến gõ cử căn nhà cô gái ở đượng Mai Thúc Loan.
Một ông cụ trung niên đạo mạo ra mở cửa:
- Chào cậu, cậu hoải ai?
- Thưa bác, cháu là bạn cô Liên, xin phép đến thăm hai bác.
- Rưá thì mời cậu vào nhà.
Thiếu Úy Tân rón rén bước vào. Thấy trên chiếc sạp gụ có một bà chừng 40, có vẻ quý phái. Bà đang nhai trầu bỏm bẻm.
Sau khi chủ khách an vị, ông bố cô Liên mở lời:
- Cậu là cậu Tân, phải không? Cha mạ cậu còn "đủ" không?
(Xin thưa, người Huế viết dấu hỏi thành dấu ngã, nhưng lại phát âm dấu hỏi thành dấu nặng. Ví dụ, ai có lội trong vụ độ bệ này?)
Thiếu Úy Tân nghe hỏi, chợt trân người ra, thầm nghĩ: "Ông bà coi qúy tộc, có ăn học, gia đình gia giáo mà hỏi chi chuyện kỳ quặc thế này?"
Thấy cậu đứng ngẩn ra, bà mẹ cô Liên tay quẹt nước trầu bên mép, miệng nhắc:
- Chơ răng mà cậu khôông trạ lời? Ôông tui họi cha mạ cậu còn "đủ" khoông?
Tân lúng túng:
-Dạ thưa hai bác, cháu cũng không rõ lắm.
- Hay chưa tề, cha mạ miềng còn "đủ" khôông mà miềng khôông biếc là mần răng?
Tân quýnh quá, bèn thưa đại:
- Dạ, cha mẹ cháu cũng già rồi; nên chắc thỉnh thoảng cũng có chút đỉnh.
Người Huế không bao giờ hỏi những câu như vậy cả. Mà thay vào đó, họ sẽ những câu như:
"Ông bà thân sinh nhà con có khỏe không?" Hoặc là ?"Hai bác dạo ni sức khỏe tốt chứ con" "Ba mẹ con ở nhà có khỏe không"

Thường thì người Huế sẽ hỏi về tình cảnh gia đình, anh, chị em, chứ không hỏi mấy câu "trớt trớt" như "Cha mạ cậu còn đủ không?

Xin góp ý 1 số của em như vậy
__________________
Add: 67 B Ông Ích Khiêm, Huế
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
7 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn asahi vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (17-06-2013), Ng.H.Thanh (17-06-2013), Poetry (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013), Tien (17-06-2013), VAPUTIN (17-06-2013), vu.huy65 (17-06-2013)
  #6  
Cũ 17-06-2013, 09:14
asahi's Avatar
asahi asahi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 17-10-2008
Bài Viết : 1,922
Cảm ơn: 5,782
Đã được cảm ơn 7,974 lần trong 1,497 Bài
Mặc định

“Tau noái với mi ri nì, ien còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, ien chộ tau phơi ngoài cươi, ien kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . ien đẩn . Mi quai chướng khôn ?”


Mấy từ e tô đỏ thực ra là người Huế không có dùng, nếu bác không dịch ra thì em không biết nghĩa là ji nữa
Ien: có nơi gọi là yêm hoặc eng (là nhữngngười dân nhà quê sống vùng giáp ranh Quảng Trị hay nói)
ló: thì em bó tay, không biết là lúa. Ở Huế vẫn dùng là lúa
cươi: Ở Huế vẫn gọi là giường (Ở Huế có 1 giường lớn hơn gọi là tấm phản)
Bồn: Người Huế gọi là bồng (Vùng khác gọi là bế, ẵm)
cái ba: chính xác là "cái bờ" (rồi sau đó)
quai: nghĩa là coi, xem (nhưng khi viết vẫn viết đúng chính tả)
chướng: ở đây nghĩa ương bưởng, khó chịu

Xin chỉnh lại câu trên chính xác là như sau:

Tau nói mi cái ni nì, chồng mi ở rể, chộ tau phơi lúa ngoài sân, rứa mà bữa tê tề hắn kiêu tau vô, hắn bồng tau lên giường. Cái bờ... hắn đẩn. Mi quai chướng không?
__________________
Add: 67 B Ông Ích Khiêm, Huế
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
6 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn asahi vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (17-06-2013), Ng.H.Thanh (17-06-2013), Poetry (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013), Tien (17-06-2013), vu.huy65 (17-06-2013)
  #7  
Cũ 17-06-2013, 09:21
asahi's Avatar
asahi asahi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 17-10-2008
Bài Viết : 1,922
Cảm ơn: 5,782
Đã được cảm ơn 7,974 lần trong 1,497 Bài
Mặc định

Câu này là không phải là của người Huế rồi bác Hàn ạ:

“Thưa cụ mự, bọ tui vô rút mây về đươn trẹt, bọ tui chộ con cọt, rứa mà nỏ biết ra răng, con cọt lủi, lủi năng lắm, bọ tui mờng rứa thê ! Chừ mạ tui cúng con gà, cụ mự qua chút chò bui .”

(Thưa cậu mợ, bố con vào rừng rút mây về đan rá (hoặc nia), bố con thấy con cọp, vậy mà chẳng biết sao; con cọp chạy trốn, chạy lẹ lắm; bố con mừng quá . Giờ mẹ con đang cúng con gà, cậu mợ qua chút xíu cho vui) Khó hiểu chưa ? !

Nếu bác không dịch ra, em cũng búi xùi xùi (Botay.com)
__________________
Add: 67 B Ông Ích Khiêm, Huế
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
6 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn asahi vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (17-06-2013), Ng.H.Thanh (17-06-2013), Poetry (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013), Tien (17-06-2013), vu.huy65 (17-06-2013)
  #8  
Cũ 17-06-2013, 12:48
VAPUTIN's Avatar
VAPUTIN VAPUTIN vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tem Không Răng
 
Ngày tham gia: 30-01-2013
Bài Viết : 1,047
Cảm ơn: 1,502
Đã được cảm ơn 6,371 lần trong 1,062 Bài
Mặc định

Cũng không có gì lạ, ngay ở trong một tỉnh miền Trung, ngưởi thành thị còn không hiểu được ngưởi nhà quê cách đó không xa lắm đang nói gì. Người ta có thể dễ dàng nhận ra qua tiếng nói "thằng nớ nó người huyện X" thậm chí xã cũng có tiếng riêng của xã.

Góp vui với bạn Hàn

Tiếng Huế và Tiếng Nhật
Một giáo sư ngôn ngữ người Nhật đến xứ Thần Kinh lần đâu. Vừa đặt chân xuống ga xe lửa Huế, trong cái không khí ồn ào, gấp gáp của 1 nhà ga đông khách, nghe hai ngưi bạn Huế nói chuyện với nhau, tiếng còn, tiếng mất, nhà ngôn ngữ học vui mừng, về thẳng khách sạn, gởi ngay báo cáo sơ khởi về Viện Đại Học Tokyo, quả quyết rằng tiếng Việt cùng một gia đình với tiếng... Nhật.
Mời bạn cùng "nghe" mấy mẩu đối thoại đó.
Xin đọc thật nhanh, nhanh như người sợ trễ tàu.
- Mi đi ga ni?
- Ta đi ga ni. Mi đi ga mô?
- Ga tê. Ta đi ga tê.
- Ga tê ga chi ? Răng đông như ri ?
- Chi mô! Khi mô mi đi ?
- Mau mi. Mi lo đi đi.
- Ta đi nghe mi!
Bạn nào đọc mà không hiểu, cứ hỏi. Sẽ có bạn Huế "thông dịch" lại.

Bài được VAPUTIN sửa đổi lần cuối vào ngày 17-06-2013, lúc 12:55
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
4 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn VAPUTIN vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (17-06-2013), temhp88 (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013), Tien (17-06-2013)
  #9  
Cũ 17-06-2013, 15:17
HanParis's Avatar
HanParis HanParis vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 19-02-2013
Đến từ: Paris - France
Bài Viết : 4,031
Cảm ơn: 10,439
Đã được cảm ơn 20,202 lần trong 3,980 Bài
Mặc định

Hàn nghĩ ngôn ngữ thay đổi theo thời gian, nếu Hàn dùng tiếng Việt vào đầu TK 20, chưa chắc mọi người sẽ hiểu hết. Tiếng Huế Hàn ST được là của một bác lớn tuổi từng là dân Đồng Khánh của thập niên 50. Hàn không tin bà là dân nhà quê, và nghĩ rằng đã từng sống tại cố đô. Vâng như lời Bác Va, có khi chỉ cách có một con sông mà giộng nói lại khác, và tiếng lóng nữa. Hàn sẽ ST tự điển từ Quảng Trị coi dân Huế có hiểu không hỉ?
__________________
3T -> Thân Thiện - Trí Thức - Tình Nghĩa

Trăm Năm Trong Cõi Người Ta
Tem Bì Bưu Ảnh Là Moa Ưa Rùi
Văn Chương Súng Ống Nửa Mùa
Chõ Mồm Một Tí Nói
Đùa Ace Ơi!
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
2 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn HanParis vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
asahi (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013)
  #10  
Cũ 17-06-2013, 17:37
asahi's Avatar
asahi asahi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 17-10-2008
Bài Viết : 1,922
Cảm ơn: 5,782
Đã được cảm ơn 7,974 lần trong 1,497 Bài
Mặc định

Trích dẫn:
Nguyên văn bởi HanParis Xem Bài
Hàn nghĩ ngôn ngữ thay đổi theo thời gian, nếu Hàn dùng tiếng Việt vào đầu TK 20, chưa chắc mọi người sẽ hiểu hết.
Có thể đồng tình với quan điểm của bác Hàn. Ngôn ngữ mới sẽ được sinh ra thì cũng có ngôn ngữ cũ sẽ chết đi, sẽ tự động mất đi.

Nhưng những từ ngữ bác Hàn cho là tiếng Huế tụi em, thì thực ra ở Huế hầu như không thấy sử dụng.

Còn bác nói người Huế nói dấu hỏi thành dấu nặng. Thực ra không phải vậy. Người Huế phát âm theo âm ngang, âm sắc, âm huyền, âm nặng, âm hỏi rất rõ ràng. Có thể các bác nghe không quen nên nghĩ như vậy.

Huế thì các bác nghe là Huệ

Thực ra khi phát âm người Huế có phát âm sắc cùng với âm ngang, nên bị nghe là Huệ

Trích dẫn:
Tiếng Huế Hàn ST được là của một bác lớn tuổi từng là dân Đồng Khánh của thập niên 50. Hàn không tin bà là dân nhà quê, và nghĩ rằng đã từng sống tại cố đô.
Em nghĩ bác lớn tuổi này là người Huế gốc, mà là người Huế nhà quê cách 7 - 8 Km cũng gọi là người Huế, mặc dù người này ở huyện.

Như "11 cô gái sông Hương" trong chiến dịch Mậu Thân, tuy nói là cô gái Sông Hương cho hoành tráng nhưng thực những cô này ở xã Thuỷ Thanh, huyện Hương Thuỷ (nơi có cầu ngói Thanh Toàn)

Bà con nào ở đâu xa xa quanh địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế cũng cho là người Huế hết

Bây giờ những Nghệ Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị di dân vô Huế cũng bị cho là người Huế.

Oh my god
__________________
Add: 67 B Ông Ích Khiêm, Huế
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
2 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn asahi vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (17-06-2013), ThinhVuongVu (18-06-2013)
Trả lời


Quyền hạn của Bạn trong mục này
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến:

Những Đề tài tương tự
Ðề Tài Người Tạo Đề Tài
Chuyên Mục
Trả Lời Bài Mới Nhất
Huế Đẹp, Huế Xinh, Huế Nên Thơ HanParis Nước Việt mến yêu 7 24-03-2014 16:37
Tiếng Lóng Tiếng Việt Xưa HanParis Văn hóa - Giáo dục - Tri thức 1 06-05-2013 19:46
Hình ảnh Huế chuẩn bị cho Festival Huế 2012 (7-15/04/2012) asahi Sự kiện 2 31-03-2012 19:43
Tiếp tục đấu giá. nino huynh Chung tay ủng hộ Viet Stamp 1 20-11-2011 21:03
Ngược đãi tiếng Việt Cồ Việt Cuộc sống đó đây 35 05-11-2009 16:34



©2007-2024 Diễn đàn Viet Stamp
Cơ quan chủ quản: Câu lạc bộ sưu tập tem Viet Stamp (VSC)
Giấy xác nhận cung cấp dịch vụ mạng xã hội trực tuyến số 87/GXN-TTĐT
do Cục Quản lý phát thanh, truyền hình và thông tin điện tử cấp ngày 31-08-2011
Chịu trách nhiệm chính: Ông Hoàng Anh Thi - Chủ nhiệm VSC
Bản quyền thuộc VSC. Địa chỉ: 2/47 Phan Thúc Duyện, Phường 4, Quận Tân Bình, TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam.
Điện thoại: (08) 38111467 – Website: vietstamp.net.vn – Email: vietstamp.net@gmail.com – Hotline: 0918 636 791
Vui lòng ghi rõ nguồn “Viet Stamp” khi phát hành lại thông tin từ diễn đàn này.
--------------------
Mã nguồn: vBulletin v3.8.3 & Copyright © 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Diễn đàn Viet Stamp có giấy phép sử dụng từ Jelsoft Enterprises Ltd.