Trích dẫn:
Nguyên văn bởi trithuc_nguyen
Anh Dẻ ơi,nếu sử dụng thuật ngữ tiếng nước ngoài thì hoặc là dịch hẳn ra tiếng Việt hoặc để nguyên tiếng của người ta để giữ sự tôn trọng,còn hơn là phiên âm ra tiếng Việt kiểu nửa Tây nửa ta,còn chết dở nữa,phải không anh?!?
SGK lịch sử 11 phiên âm như sau:
Hô - xê Ri - đan = José Rizal
Bô - ni - pha xi -ô = Bonifacio
Đó là lý do tại sao em rất ghét ghi phiên âm!
|
đúng rùi
anh lắm khi cũng phiên âm trẹo, giờ hoặt ghi đúng từ gốc, hoặc thế từ Việt
ví dụ: web-site thì hông ghi oép-sai, cũng ko cần phải ghi đủ, trang mạng, web-site là từ phổ thông rồi. Với những ai chưa tiếp cận từ đó thì
trang mạng hay
web-site đều khó hiểu như nhau, nếu cần giải thích thì giải thích trang mạng là gì, và nên dùng từ web-site từ đó trở đi. add nick thì nói là thêm níck chớ đừng ép níck, có ai ép à
đi ọp, đi off, ..ủa sao ỡm ờ vậy, đi gặp mặt ngoài đời, nói thế thì lại quê quá cái đó chưa biết chọn từ nào
Nói chung ngôn ngữ là 1 hiện tượng phức tạp, mà bản thân từ "làm
trong sạch tiếng Viêt" cũng là 1 khái niệm rất vớ vẩn và vô nghĩa
trong 1 cuộc thi hát Thanh Lam có bình về 1 thí sinh, cô nói "em hát sạch"
dùng từ "sạch" như trong 2 trường hợp trên là lầm "bẩn" tiếng Việt
nói đúng phải là sự trong sáng của tiếng Việt
còn từ
ngược đãi <== nó cũng đã được dùng
ko đúng, bởi hiện tượng mà bài báo nói tới là hiện tượng mới nên tìm 1 từ thích hợp hơn
nhìu khi chúng ta ngấm những cái sai 1 cách rất êm