Ðề Tài: Pháp - France / 2013
Xem riêng 01 Bài
  #11  
Cũ 14-02-2013, 22:10
temhp88 temhp88 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
 
Ngày tham gia: 17-04-2012
Đến từ: Hai Phong
Bài Viết : 282
Cảm ơn: 1,540
Đã được cảm ơn 1,750 lần trong 274 Bài
Mặc định Carnet "Sauter du Coq à l'Ane"

Ngày 4 tháng 2 vừa qua, Bưu Điện Pháp phát hành một carnet gồm 12 tem nói về các câu thành ngữ được mô tả thông qua các hình ảnh minh họa. Đây là một cách giới thiệu về ngôn ngữ Pháp rất sinh động.
Mỗi ngôn ngữ sở hữu một kho tàng thành ngữ riêng, đặc trưng cho nền văn hóa tương ứng. Các thành ngữ này mang một hàm ý khác với nghĩa đen của câu chữ - điều làm nên sự thú vị trong cách sử dụng chúng.
Trong carnet tem có tên gọi: "Sauter du Coq à l'Ane", 12 câu thành ngữ cổ xưa vẫn được sử dụng phổ biến hiện nay đã được đưa lên con tem:

Name:  ca_12tp_coq_a_l_ane_grande.jpg
Views: 509
Size:  75.1 KB



Theo Phil@poste:

Ngày phát hành: 04/02/2013
Số mẫu: Carnet 12 tem keo tự dính
Tác giả: Emmanuelle Houdart
Cách in: Ống đồng nhiều màu trên giấy có keo

Kích thước tem:38 mm x 24 mm Kích thước carnet: 256 mm x 54 mm
Giá mặt 0,58 euro/tem hay 6,96 euro/carnet, in 5 triệu bản.

  • Qui vole un oeuf vole un boeuf: nghĩa đen: ai ăn cắp một quả trứng cũng sẽ ăn cắp cả con bò - một tội lỗi như việc ăn cắp một thứ nhỏ nhặt ít giá trị cũng có thể sẽ đưa người ta vào xu hướng gây ra tội ác nặng nề hơn.
  • Etre serrés comme des sardines: nghĩa đen: bị đóng gói như cá mòi trong hộp - diễn tả sự chật chội, chen chúc trong một không gian nhỏ hẹp
  • Etre heureux comme un poisson dans l’eau: nghĩa đen: vui như cá trong nước - diễn tả sự thoải mái hoàn toàn trong môi trường sống của mình
Name:  MC1.jpg
Views: 368
Size:  103.4 KB
  • Pleurer des larmes de crocodile - nước mắt cá sấu
  • Quand les poules auront des dents - đợi đến khi nào gà mọc răng - một sự việc không bao giờ xảy ra
Name:  MC3.jpg
Views: 366
Size:  82.7 KB
  • Avaler des couleuvres: chịu đựng một sự tấn công mà không có khả năng chống trả
  • Le chat parti, les souris dansent:mèo đi vắng, đàn chuột nhảy múa - Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm.
  • Sauter du coq à l’âne - nhảy từ gà sang lừa - thay đổi chủ đề cuộc nói chuyện mà không có sự kết nối nào
  • Se regarder en chiens de faïence: nhìn nhau với ánh mắt hình viên đạn
Name:  MC2.jpg
Views: 374
Size:  96.1 KB
  • Ménager la chèvre et le chou: cho dê chung sống với bắp cải, ở đây dê thường ăn bắp cải. Cách nói như trên diễn tả hành động dung hòa các nguồn lợi ích mâu thuẫn nhau.
  • Cela ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval: nghĩa đen: không tìm được dưới móng ngựa - diễn tả một thứ rất hiếm, khó tìm.
  • Pratiquer la politique de l’autruche : nghĩa đen: chơi chính sách của con đà điểu, rúc đầu vào trong cát - chỉ hành động cố tình lờ đi mối nguy hại, sự thất bại.
__________________
"Because a human being — a person — possesses free will, he is his own master."

Bài được temhp88 sửa đổi lần cuối vào ngày 28-03-2013, lúc 06:46
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
6 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn temhp88 vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (16-05-2013), hat_de (26-07-2013), hijakata (27-03-2013), nam_hoa1 (21-07-2013), Poetry (14-02-2013), tiny (15-02-2013)