|
Thư viện Sách - Báo Tem Nơi giới thiệu sách, báo in có liên quan đến Tem. |
|
Công Cụ | Hiển Thị Bài |
#11
|
|||
|
|||
|
9 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn THE GUEST vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
Đinh Đức Tâm (21-01-2009), dammanh (21-01-2009), Dat_stamp (18-04-2012), hat_de (20-01-2009), jojo11111 (11-06-2009), manh thuong (21-01-2009), Poetry (03-05-2010), tugiaban (21-01-2009), zodiac (20-01-2009) |
#12
|
|||
|
|||
and....
|
9 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn THE GUEST vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
Đinh Đức Tâm (21-01-2009), dammanh (21-01-2009), Dat_stamp (18-04-2012), hat_de (20-01-2009), huuhuetran (21-01-2009), jojo11111 (11-06-2009), manh thuong (21-01-2009), Poetry (03-05-2010), tugiaban (21-01-2009) |
#13
|
||||
|
||||
Cập nhật thông tin về nhà sưu tầm Nguyễn Bảo Tụng
Mấy hôm nay, có một số bài hữu ích về bác Nguyễn Bảo Tụng, nhà sưu tầm bưu hoa số một và là người có công nhất trong việc phát triển phong trào sưu tầm tem tại VNCH trong suốt những năm 1954-1975.
Với tấm lòng thiết tha đặc biệt đến con tem bưu chính từ khi còn ngồi ghế nhà trường cho đến khi nhắm mắt, bác Tụng không những được giới chơi tem trong nước thương mến mà còn được cả giới sưu tầm chủ đề Việt Nam trên thế giới quí trọng. Mấy tháng trước đây, Ban Quản Trị của một hội tem kỳ cựu tại Hoa Kỳ là Hội Society of Indo-China Philatelists, tức Hội Những Nhà Sưu Tầm Tem Đông Dương (SICP) đã quyết định thực hiện một dự án đặc biệt là dịch quyển 20 Năm Bưu Hoa Việt Nam (1951-1971) của bác Tụng ra Anh ngữ. Ông Richard K. Aspnes, Chủ Tịch Hội, lúc ấy có thông báo tôi biết dự án này. Bẳng đi mấy tháng, đột nhiên ngày 18/1 mới đây, Ông Aspnes trong một điện thư gửi các thành viên của Ban Quản Trị và bản sao gửi cho tôi (tôi không là thành viên BQT), cho biết là bản dịch đã xong, và nhóm người thực hiện việc dịch thuật đang đòi tiền công. Ông cũng gửi kèm trong điện thư một trang dịch mẫu. Tôi đọc trang dịch ấy mà không thể tưởng tượng được nó sai sót kinh khủng đến như vậy! Sơ sơ là hơn 20 lỗi. Nhắc lại, 20 lỗi trong MỘT TRANG sách dịch! Vì thế, tôi đã phải ngồi xuống, phân tích cặn kẽ những lỗi ấy như thế nào và gửi cho toàn thể các thành viên của Ban Quản Trị SICP. Thư tôi gửi đi hôm 18/1, đến nay đã mấy ngày rồi vẫn chưa thấy ai trả lời. Mà trả lời làm sao được? Cái sai nó chình ình ra đó, họ toàn là người Mỹ, ai cũng tốt nghiệp đại học cả, mắt mũi để đâu mà sao không thấy? Nếu chúng ta thương mến hay nể trọng bác Nguyễn Bảo Tụng, thì chúng ta có bổn phận phải bảo vệ danh dự cho người đã khuất. Đó là lý do tôi phân tích những cái sai của bản dịch, kẻo bản dịch ra đời thì tác giả của nguyên bản Việt ngữ cũng bị mang tiếng lây! Về phần Anh ngữ, tôi vạch ra những lỗi sơ đẳng đầy rẫy trong một trang sách dịch. Về phần Việt ngữ, tôi vạch ra sự yếu kém khả năng tiếng Việt của "các dịch giả!" Như họ hiểu "một cây số ngàn" trong nguyên bản của bác Tụng là "một ngàn cây số," ngay đến cụm từ "... để cả hai..." mà họ cũng không hiểu là gì, nên dịch "đại" ra tiếng Anh thành "... in other to two parties..." , trong khi nghĩa cụm từ ấy là "... so that both of them..."! Tôi cũng cảnh cáo Ban Quản Tri SICP, như trong phần Kết Luận: "Sách 20 Năm Bưu Hoa Việt Nam 1951-1971 là một tuyệt phẩm trong loại sách báo về sưu tầm tem ở Việt Nam. Vì vậy, xin đừng làm hoen ố tên tuổi của tác giả bằng một bản dịch Anh ngữ vụng về thiếu chuyên nghiệp. Còn nếu như thế, tôi nghĩ tôi phải đứng lên thay cho Nguyễn Bảo Tụng vì Ông ấy không còn có thể tự bảo vệ mình nữa!..." Nhân chuyện này, tôi cũng mong giới chơi tem trong nước, nhất là những ai đã có chút tên tuổi, hãy đối đãi với nhau bằng sự lịch sự và tương kính, để chúng ta "VUI VẺ CẢ LÀNG!" The smaller dragon Bài được Poetry sửa đổi lần cuối vào ngày 23-08-2009, lúc 17:50 |
11 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn The smaller dragon vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
dammanh (21-01-2009), Dat_stamp (18-04-2012), hat_de (21-01-2009), huuhuetran (21-01-2009), jojo11111 (11-06-2009), manh thuong (21-01-2009), Nguoitimduong (21-01-2009), Poetry (03-05-2010), Red-Cross (21-01-2009), trangptt (22-08-2011), vnmission (21-01-2009) |
#14
|
||||
|
||||
Cháu thuộc hàng "vắt mũi chưa sạch" so với các bác, nhưng cũng xin mạo muội tham gia vài ý kiến.
- những lỗi dịch bác Rồng phân tích quả là chính xác, những người làm tem, làm khoa học cần phải vô cùng chuẩn xác, à uôm như cháu nếu đọc bản dịch thì cũng chỉ phát hiện ra 1 phần nhỏ, vì tiếng Anh cũng tầm tầm, ko có bác Rồng nêu ra thì cháu cũng ko nhận ra được sự tinh tế của ngôn ngữ như vậy. Quà là lạ làm sao bên đó lại có nhiều lỗi sơ đẳng về từ vựng như vậy ví dụ nói bác tụng là vĩ nhân, dịch tiếng Anh thì để "great men" thành ra là "các vĩ nhân" phải "great man" như bác Rồng nói mới đúng, còn về nghĩ, ví dụ từ "hoa cỏ" ko phải là cây hoa và cây cỏ, mà là 1 từ ghép tương tự kiểu quần áo, nhà cửa, nó ko phải ghép đẳng lập nên ko thể tách đôi ra mà dịch ... Nhưng cái này cũng thông cảm vì có thể ông tây dịch word by word ko hiểu nghĩ của từ "hoa cỏ". Thế nhưng phải chấn chỉnh họ lại như bác Rồng làm là đúng ... Còn những lỗi về chuyên môn khác cháu ko rành lắm nhưng bác Rồng nói chắc ko thể sai rồi, 1 người làm việc khoa học, chính xác, tỉ mỉ và cẩn thận... rành mạch rõ ràng như bác Rồng sai mới là chuyện lạ Họ dịch sai mù là đòi tiền công, mình ko kiện mới là lạ ... nhưng cháu nghĩ là vì công trình xưa của bác NBT cần bảo tồn và truyền bá, mình cứ cho Hội thời gian chỉnh, bác Rồng là người chỉnh sửa và duyệt ... chừng nào họ còn chưa chỉnh hết chúng ta có quyền bực mình và dọa kiện để bảo vệ công trình của bác Tụng. Những người am hiểu về làng tem, lịch sửu bưu chính lại tinh thông anh ngữ như bác Khải, bác vnmission, bác Mạnh ...bác Gà bác Nai ... nếu được chia sẻ bản dịch trên chắc cũng giúp bác Rồng được 1 tay. Còn về chuyện ... Trích dẫn:
Khả năng diễn đạt kém ... lại hay vơ vào những chuyện của mình ... cháu hy vọng ko đụng tới ai ... mơng mọi điều tốt đẹp "Cả làng vui vẻ" Cháu Dẻ
__________________
mỗi con tem là một nốt nhạc để chúng ta viết lên nhạc phẩm của chính mình my face https://www.facebook.com/hatde.tran |
6 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn hat_de vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
Dat_stamp (18-04-2012), huuhuetran (21-01-2009), manh thuong (21-01-2009), Nguoitimduong (21-01-2009), Poetry (03-05-2010), The smaller dragon (21-01-2009) |
#15
|
||||
|
||||
Trích dẫn:
Tôi cực chẳng đã phải nói, để tránh những hiểu lầm. Chúc Hat_de vui khỏe luôn luôn. |
#16
|
||||
|
||||
Vâng đúng là ...
Trích dẫn:
phần về các nhà sưu tầm giỏi về tem và tiếng Anh: ý cháu là nếu các bác ấy có bản dịch chắc sẽ giúp bác Rồng thêm 1 phần vào việc phát hiện lỗi sai để bản dịch kia được hoàn thiện ... nhưng có lẽ suy nghĩ của cháu trẻ con quá ... thứ nhất bản dịch kia chưa thể phát hành rộng, Hội cũng gửi cho bác để bác góp ý, ko thể đưa rộng ra được ... hai nữa là giả sử họ đồng í đưa rộng ra để các chuyên gia tham khảo thì các bác kia cũng bận chưa chắc đã tham gia được .... Suy nghĩa trên của cháu quả là nông nổi & hấp tấp... tất cả đành trông cậy vào bác Rồng 1 mình chiến đấu với bản dịch rồi phần: "... ko quan trọng ai post, quan trọng là trung thực cái đó của ai ... " vì tiện trong này cháu đã nói sang chuyện khác ... nên ko ăn nhập gì phần trên ... cái đó là nói về việc show vật phẩm chứ ko liên quan tới chuyện bản dịch ... chẳng là gần đây có sự hiểu lầm nào đó về 1 số vật phẩm được public ra. Nên cháu mới nói câu trên, ý là "thôi thì ko quan trọng ai post, nhưng đã post thì nên để làng biết cái đó của ai ... hoặc ít ra ko lầm nó là của người post" tự nhiên đang chuyện này sang chuyện khác đột ngột nên có thể gây hiểu lầm. Một lần nữa mong các bác đại xá vì sự hấp tấp, bộp chộp, nông nổi ... cộng với sự diễn đàn ko rành mạch, khúc triết gọn gẽ ... nên càng giải thích lại càng rối ... Dạ ko sao bác ạ ! Cháu có gì chưa hiểu, hoặc diễn đạt tối nghĩa mong bác Rồng cứ thẳng thắn chỉ dạy để chỉnh sửa ạ. Hy vọng đoạn giải thích trên ko tối nghĩa hoặc quá rối ! Chúc sk các bác! Kính mong các bác tiếp tục bài về bác Tụng.
__________________
mỗi con tem là một nốt nhạc để chúng ta viết lên nhạc phẩm của chính mình my face https://www.facebook.com/hatde.tran Bài được hat_de sửa đổi lần cuối vào ngày 21-01-2009, lúc 11:10 |
4 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn hat_de vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
Dat_stamp (18-04-2012), manh thuong (21-01-2009), Poetry (03-05-2010), The smaller dragon (21-01-2009) |
#17
|
||||
|
||||
Trích dẫn:
Thế là Hat_de lại chưa đọc kỹ rồi! Một chi tiết tôi cần nói ngay là bản dịch tiếng Anh không phải từ "ông tây" nào đâu! Từ mấy người Việt đó! Tây nào mà lại viết tiếng mẹ của họ "kinh khủng" đến thế!!! Bài được Poetry sửa đổi lần cuối vào ngày 23-08-2009, lúc 17:51 |
#18
|
||||
|
||||
Bác Rồng thật là người có tâm với bác Tụng. Với những bạn không đọc tiếng Anh, xin được bổ sung: trước khi có bản dịch trên, bác Rồng đã bày tỏ với SICP sẵn sàng dịch giúp toàn bộ cuốn sách mà không cần tiền công, vậy mà...
|
4 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn vnmission vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
#19
|
||||
|
||||
Trích dẫn:
Cháu cũng chưa hiểu lắm Ý cháu khi nói "...chiến đấu 1 mình..." tức là phần nối tiếp của giả định đưa bản dịch của SICP tới thêm 1 số bác từ đó có thêm người cùng mổ xẻ bản dịch, nhưng thấy suy nghĩ đó ko phù hợp. Như vậy có nghĩa là chỉ còn bác đấu tranh với SICP để tiến tới 1 bản dịch tốt. Ý cháu muốn diễn đạt khi nói 1 mình chiến đấu là như vậy .... nếu cháu vẫn đang hiểu chưa đúng mong được chỉ dạy thêm. Cháu có tạm dùng từ "ông tây" để chỉ chung chung về người dịch vì cháu ko rõ đó là 1 người nước ngoài hay người VN, cũng ko rõ 1 hay 1 nhóm người bởi khi cháu coi phần chữ trong bài viết thấy nói có 1 nhóm, trong thư và 2 attachment thấy có đoạn bác dùng từ translator(s)... và he/ she/ they ... nên cháu cứ tạm gọi là như vậy. phần "cây số một ngàn" họ đã dịch sai, nên cháu nghĩ...ông nầy nước ngoài nên có thể lộn "cây số 1 ngàn" với "1 ngàn cây số". nên khi đó cảm giác là... khổ thân ông ta ko rành tiếng Việt nên dịch bị vậy. Còn bây giờ được biết người dịch là Việt thì cũng tiếc thay ông ấy ko hiểu tiếng Việt lắm/ hoặc hiểu tiếng Việt nhưng lại chuyển ngữ sai .... nói chung với những chỗ như vậy người dịch, dù là tây hay ta cũng cần là người có kinh nghiệm và hiểu tốt cả 2 ngôn ngữ, đặc biệt là trong tình huống lắt léo. Bản dịch của SICP như kiểu sinh viên mới ra trường vậy ... lại yêu cầu phí dịch Đoạn cuối của attachment có KẾT LUẬN, 1 phần nội dung bác đã viết bằng tiếng việt ở dưới còn 1 nội dung: 1 tháng trước bác đề nghị sẽ dịch cho họ 1 cách tình nguyện và bác cũng nhấn mạnh về sự tình nguyện đó. Nhưng sau đó ông chủ tịch chỉ cám ơn và ko hồi âm thêm gì .... Rồi sau đó họ làm việc 1 mình, với 1 bản dịch dở ... thật tệ. Vừa am hiểu tem, vừa tinh thông 2 dòng ngôn ngữ và có tâm huyết với công trình của bác Tụng, ko ai phù hợp hơn là bác Rồng. Lẽ ra ông Richard K. Aspnes nên để bác dịch. Hy vọng ông chủ tịch sớm hiểu giá trị của bác, và đánh giá đúng sự nghiêm trọng của bản dịch ẩu trên để tiến tới có những phối hợp tốt hơn vì 1 bản dịch chuẩn. Nếu ko các nhà sưu tầm nước ngoài sẽ hiểu ko đúng về 1 giai đoạn VN, vô tình hiểu ko đúng về bác Tụng. Rất may đã có bác Rồng tham gia .... Mong mọi việc sớm ổn thoả. ko biết lần diễn đạt này của mình còn trục trặc gì ko ... nếu còn xin được giơ đầu chịu tội
__________________
mỗi con tem là một nốt nhạc để chúng ta viết lên nhạc phẩm của chính mình my face https://www.facebook.com/hatde.tran Bài được Poetry sửa đổi lần cuối vào ngày 23-08-2009, lúc 17:53 |
4 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn hat_de vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
#20
|
||||
|
||||
Bác Rồng kính mến
NTD đọc qua bản phúc đáp của Bác cho SCIP và xin phép có vài ý kiến : 1. Trước tiên, cho phép BQT www.vietstamp.net kính gởi đến bác lời cảm ơn chân thành về sự tin tưởng đã chia sẻ thông tin quý giá này đến với các thành viên. 2. Những lỗi Bác Rồng trích dẫn thật chính xác và nhiều lỗi chỉ đơn thuần là ngữ pháp. Ngay từ chữ Philately collectors có thể cho thấy : Người dịch không phải là người chơi tem và trình độ Anh ngữ thì ...không hiểu sao SCIP lại tin tưởng mà chọn mặt gởi vàng. 3. Những lỗi sơ đẳng thế này BQT SCIP có thể dễ dàng nhận ra, nhưng tiếc thay họ cũng quá vội vàng khi gởi bản thảo cho bác. NTD có một thắc mắc nhỏ là họ gởi cho bác để nhờ bác biên tập hay chỉ để tham khảo ? Thành thật xin lỗi bác nếu đây là việc cá nhân ! 4. Điều ước cho một Năm Mới : Hiện nay có nhiều tài liệu quý về bưu hoa Việt Nam ( như các tài liệu của bác Nguyễn Bảo Tụng ...) cũng như bưu chính thế giới ( như tài liệu của bác Derousseaux...) cần được chuyển ngữ và phổ cập. Hy vọng có một cơ quan hay tổ chức có tâm huyết với những tinh hoa của dân tộc và nhân loại sẽ đứng ra thực hiện công việc này. Mong lắm thay ! NTD
__________________
Hãy sống hết mình với niềm đam mê [*]E-mail : trson02@yahoo.com[*]Tài khoản ATM VCB : 025.1001.7878.50 [*]Chủ đề sưu tập : Olympic chính quốc, hoa lan, Việt Nam trên tem thế giới. [*]Tìm kiếm thêm : hoa sen, họa Van Gogh[/LIST] Địa chỉ: 10.06A Hùng Vương plaza, 126 Hồng Bàng, P12, Q5, TpHCM |
6 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn Nguoitimduong vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
Dat_stamp (18-04-2012), hat_de (21-01-2009), hongduc2008 (21-06-2011), huuhuetran (21-01-2009), Poetry (03-05-2010), The smaller dragon (21-01-2009) |
|
|
Những Đề tài tương tự | ||||
Ðề Tài | Người Tạo Đề Tài | Trả Lời | Bài Mới Nhất | |
Mừng SN Nguyễn Hải Lâm | HanParis | Chúc mừng Sinh nhật Bạn Tem | 12 | 24-06-2015 22:19 |
Cảnh Đi Thi Thời Nguyễn | HanParis | Văn hóa - Giáo dục - Tri thức | 0 | 10-08-2013 19:18 |
CLB tem trường THCS Nguyễn Tri Phương & CLB tiểu học Nguyệt Biều | asahi | Hội Tem Thừa Thiên Huế | 22 | 04-10-2011 17:11 |
Mừng thọ 82 tuổi bác Nguyễn Lương Hốt | asahi | Chúc mừng Sinh nhật Bạn Tem | 14 | 30-07-2011 08:23 |
bộ tem Nguyễn Trãi bị lỗi ??? | zodiac | Tem chuyên đề khác | 4 | 27-11-2008 10:24 |