#1
|
||||
|
||||
Abraham Lincoln-Người giải phóng vĩ đại
Abraham Lincoln là vị tổng thống thứ 16 trong Lịch sử Hoa Kì.Ông sinh ngày 12/2/1809
Ông là một trong những vị tổng thống vĩ đại nhất của đất nước giàu có này.Ông là một trong những người đã thiết lập Đảng Cộng hòa năm 1854. Trước khi là Tổng thống,Linclon từng là luật sư,người lái đò,... Ông cũng từng là 1 thành viên của viện dân biểu Hoa Kì và một ứng cử viên không thành công ở Thượng Viện Hoa Kì.Ông luôn phản đối kịch liệt về chế độ nô lệ diễn ra tràn lan ở miền Nam Hoa Kì và chủ trương xóa bỏ chế độ này. Ông trở thành ứng viên Tổng thống đảng Cộng Hòa năm 1860 và chính thức được bầu làm tổng thống trong năm đó và ngay lập tức tiến hành chiến tranh Bắc Nam (tức nội chiến Hoa Kì).Năm 1861,cuộc chiến tranh bắt đầu và kết thúc năm 1865 với thắng lợi của quân miền Bắc(tức quân Lincoln).Sau cuộc chiến tranh đó,chế độ nô lệ kết thúc,Lincoln ban hành chính sách ruộng đất,thực hiện nhiều cải cách có tính dân chủ.Từ đó,tín nhiệm của Lincoln với nhân dân miền Bắc và người da đen nhập cư ngày càng cao. (to be continued)
__________________
Lâm Việt Thắng 15-A6-Đầm Trấu-Hai Bà Trưng-Hà Nội. Gửi tem,thư,FDC và Postcard cho em nhé!! Bài được thang sửa đổi lần cuối vào ngày 17-08-2011, lúc 11:06 |
12 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn thang vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
Đêm Đông (17-08-2011), ♥ Voi Cúc Phương ♥ (18-08-2011), bim_ngo (17-08-2011), caifincafe (18-08-2011), dammanh (18-08-2011), hat_de (17-08-2011), manh thuong (17-08-2011), Ng.H.Thanh (18-08-2011), Pink Kole (17-08-2011), Poetry (18-08-2011), shinichi (17-08-2011), Tien (17-08-2011) |
#2
|
||||
|
||||
TRIỆU GÓP VUI VÀI CON TEM VÀ FDC MÀ MÌNH ĐÃ CÓ SƯU TẬP ĐƯỢC
MẶT TRƯỚC MẶT SAU TƯỢNG LINCOLN VÀ NGƯỜI NÔ LỆ DA ĐEN |
8 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn Pink Kole vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
♥ Voi Cúc Phương ♥ (18-08-2011), bim_ngo (18-08-2011), caifincafe (18-08-2011), manh thuong (18-08-2011), Ng.H.Thanh (18-08-2011), Poetry (18-08-2011), thang (18-08-2011), Tien (18-08-2011) |
#3
|
||||
|
||||
EM XIN NÓI THÊM VỀ FDC BÊN "85TH ANNIVERSARY OF THE GETTYSBURG" Diễn văn Gettysburg là diễn từ nổi tiếng nhất của Tổng thống Hoa Kỳ Abraham Lincoln, và là một trong những bài diễn văn được trích dẫn nhiều nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Được đọc tại Lễ Cung hiến Nghĩa trang Chiến sĩ Quốc gia ở Gettysburg, tiểu bang Pennsylvania ngày 19 tháng 11 năm 1863, trong thời Nội chiến Mỹ, bốn tháng rưỡi sau khi xảy ra mặt trận Gettysburg đẫm máu. Bài diễn văn được viết cách công phu của Lincoln, lúc ấy chỉ được xem là phần phụ trong buổi lễ, nhưng cuối cùng đã được nhìn nhận là một trong những bài diễn văn vĩ đại nhất trong lịch sử Mỹ Quốc. Trong bài diễn văn chưa tới 300 từ và dài từ hai đến ba phút này, Lincoln đã viện dẫn những nguyên tắc về bình đẳng được tuyên cáo bởi bản Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ, và khẳng định rằng cuộc Nội chiến là một sự đấu tranh không chỉ cho Liên bang mà để “sản sinh một nền tự do mới”, sẽ mang đến cho mọi công dân một sự bình đẳng thật. Bắt đầu với câu nói nay đã trở thành khuôn mẫu “Four score and seven years ago,” (Tám mươi bảy năm trước), Lincoln đề cập đến những diễn biến trong cuộc Cách mạng Mỹ, và miêu tả buổi lễ tại Gettysburg là một cơ hội không chỉ để cung hiến nghĩa trang, nhưng cũng để hiến dâng mạng sống cho cuộc đấu tranh nhằm bảo đảm rằng “chính quyền của dân, cho dân, vì dân sẽ không lụi tàn khỏi mặt đất.” Các học giả đương đại bất đồng với nhau về ngôn từ chính xác của bài diễn văn, cũng như các bản sao chép được ấn hành bởi báo chí, ngay cả những bản viết tay của Lincoln cũng khác nhau về ngôn từ, phân đoạn và cấu trúc. Trong các phiên bản này, văn bản của Bliss được xem là bản chuẩn. Đó là bản duy nhất có chữ ký của Lincoln. Bản dịch tạm tiếng Việt như sau: “Tám mươi bảy năm trước, cha ông ta đã dựng nước trên mảnh đất này, bắt nguồn từ khao khát Tự Do, và dốc lòng trong niềm tin rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng. Hôm nay, chúng ta đang đánh một trận nội chiến vĩ đại, một cuộc chiến thử thách sức chịu đựng bền bỉ của quốc gia này, hay bất cứ quốc gia nào khác, được tạo ra từ ước muốn Tự Do và hết lòng vì Bình Đẳng cho mọi người. Chúng ta đã đối mặt trên bãi chiến trường này. Chúng ta giờ đây vinh dự dành riêng một phần của chiến trường làm nơi yên nghỉ cuối cùng cho những con dân đã hy sinh để tổ quốc được sinh tồn. Đó là điều hợp lẽ và đáng cần phải làm. Nhưng, nếu hiểu theo nghĩa rộng lớn, thì chúng ta không thể có vinh dự này... chúng ta không thể tạo ra linh thiêng... cũng không thể làm rạng danh mảnh đất này. Chính những người dũng cảm, dù sống hay đã chết, chính những người đã chiến đấu nơi đây đã khiến mảnh đất này trở thành thiêng liêng, chứ chúng ta chẳng thể làm gì khác hơn được. Người ta sẽ chẳng quan tâm, sẽ chẳng ghi nhớ hoài những điều chúng ta nói hôm nay, nhưng họ sẽ mãi mãi không bao giờ quên sự chiến đấu của những người đã nằm xuống nơi đây. Cái chính là chúng ta, những người còn đang sống, cần phải cố gắng kế tục sự nghiệp còn đang dang dở mà những người đã chiến đấu và nằm xuống ở đây đã vinh dự đi hết nửa chặng đường. Chính là chúng ta, những người đang hiện diện nơi đây, cần phải tiếp nhận phần còn lại trọng trách trước mắt- Vì những người đã ngã xuống này, chúng ta phải quyết tâm cao hơn nữa vì chính nghĩa mà họ đã chiến đấu đến nỗ lực cuối cùng- Chính tại nơi đây, chúng ta quyết tâm để họ không chết vô nghĩa– Đất nước này, dưới tay Thiên Chúa sẽ có một nền tự do mới- Và một chính quyền của dân, do dân, vì dân sẽ không phải chết rục trên đất này." Nguyên bản bài viết bằng tiếng anh: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. BÀI VIẾT ĐƯỢC LẤY TỪ NGUỒN CÁC BÁO ONLINE , INTERNET, WIKIPELIA, ... Bài được Pink Kole sửa đổi lần cuối vào ngày 18-08-2011, lúc 12:41 |
12 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn Pink Kole vì đã gửi Bài viết hữu ích này: | ||
♥ Voi Cúc Phương ♥ (18-08-2011), bim_ngo (18-08-2011), caifincafe (18-08-2011), chienbinh (19-08-2011), dammanh (18-08-2011), laklih (18-08-2011), manh thuong (18-08-2011), Ng.H.Thanh (18-08-2011), Poetry (18-08-2011), thang (18-08-2011), Tien (18-08-2011), tuananh.tuan (18-08-2011) |
Công Cụ | |
Hiển Thị Bài | |
|
|
Những Đề tài tương tự | ||||
Ðề Tài | Người Tạo Đề Tài | Trả Lời | Bài Mới Nhất | |
Những ca khúc bất tử ngày giải phóng | HanParis | Cùng đọc và suy gẫm | 4 | 07-04-2015 20:26 |
Hội tem HN chuẩn bị Triển lãm tem mừng ngày Giải phóng Thủ Đô 10/10/2014 | choitemchuoi | Hội Tem Hà Nội | 0 | 30-07-2014 12:30 |
Simón Bolívar - Người Giải phóng | HoaHoa | Nhân vật Thế giới | 0 | 31-05-2012 17:04 |
Dã ngoại nhân dịp kỷ niệm 54 năm giải phóng Hải Phòng | Russ | Hội Quán Chị Em VS | 111 | 26-05-2009 17:25 |
Anh hùng giải phóng dân tộc trên tiền giấy | trithuc_nguyen | Tri Thức | 6 | 17-02-2008 18:51 |